Gênesis 33
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 — ausente —
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Nunia Jacob nuwarin awajas ukuki eemkamiayi.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Turamtai Esaú wári tari Jacobon minakas mejeasmiayi. Tura mai metek juutiarmiayi.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Nuniasha Esaú nuwa ainaun uchirijai wajainaun wainak: —¿Jusha yaa ainawa? —tu iniam Jacob ayaak: —Ami inatirmin Yus susamu ainawai, —timiayi.
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Tamati Lea inatiri tura Raquela inatirisha ni uchiri ainaujai tariar, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruawarmiayi.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Tura Leasha ni uchiri ainaujai nunisarang turawarmiayi. Tura inangnamunam José ni nukuri Raqueljai nunisarang Esaún tsuntsumruawarmiayi.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Tura Esaú pangkai jiis yachiin iniak: ¿Jinta winakun tangku ainaun timiá untsuri wainkamja nusha itur nintimsamea aitkamame? —tama Jacob ayaak: —Pengker nintimtikran amin amastasan aitkamjai, —timiayi.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Tamaitiat Esaú chicharak: —Atsa, yatsuru, winarusha untsuriyaintai. Aminu aina nuka tuke aminuk arti, —timiayi.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Tamaitiat Jacob chicharak: —Atsa, yatsuru, wait aneasam, wi akuptukmajmena nukeka jurumkita. Ame nekas pengker nintimturkum jurukin asakmin, yapimin wainkau asan, Yuse yapiin wainkan nintimtumaschainja nunisnak nintimjai.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Yus wina tangkur ainaun nukap yujrau asamtai, wikia yuumatsuk pujajai. Tura asamtai wait aneasam, wi itiarjame nuka jurumkita —timiayi.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Tura yachiin chicharak: —Wetai, wikia eemajatjai —timiayi.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Tamaitiat Jacob ayaak: —Yatsuru, wina uchir tuupich ainawai. Tura oveja ainau tura vaca ainausha yama jereru asar, wári weamunmayangka pimpikiar jakamin ainawai. Amesha nuka nekasaintai tusam nekame.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Yatsuru, ameka eemajata. Wikia tangkur ainaun, tura uchir ainauncha yaruakan yaaitasan winitatjai. Tura Seir nungkanam ingkiuniktatji —timiayi.
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Tamati Esaú yachiin chicharak: —Antsu wina nemarinauka amin yainmakarti tusan ukurkitjame, —timiayi. Tamaitiat Jacob ayaak: —Wait aneasam, nuka turuwaip. Nunaka yuumatsjai, —timiayi.
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Tamati Esaú nu kintati Seirnum waketkimiayi.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Turamtai Jacob jintá wekaak, Sucotnum wemiayi. Tura nuni jea, jean jeamkamiayi. Tura tangkuri ainau pujustinasha aakmakmiayi. Tura asamtai nu nungkan Sucot inaikiamiayi. (Sucotka aakmakmau taku tawai.)
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Jacob Padan-aramnumia jiinki, Canaánnum pengker jeamiayi. Tura yakat Siquemnum jeatak pujusmi tusa, jea ainaun jeamkamiayi.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Tura Siquema apari Hamoran cien kuikian akimiak, nungkarin sumak nuni pujusmiayi.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Tura nuni kayan irumrar, Yusen maaketai titas, tangku epetin najanamiayi. Tura najana umis, El-Elohe-Israel inaikiamiayi. (Nuka Israela Yusrintai taku tawai.)
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.