Gênesis 33

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 — ausente —
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Nunia Jacob nuwarin awajas ukuki eemkamiayi.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Turamtai Esaú wári tari Jacobon minakas mejeasmiayi. Tura mai metek juutiarmiayi.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Nuniasha Esaú nuwa ainaun uchirijai wajainaun wainak: —¿Jusha yaa ainawa? —tu iniam Jacob ayaak: —Ami inatirmin Yus susamu ainawai, —timiayi.
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Tamati Lea inatiri tura Raquela inatirisha ni uchiri ainaujai tariar, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruawarmiayi.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Tura Leasha ni uchiri ainaujai nunisarang turawarmiayi. Tura inangnamunam José ni nukuri Raqueljai nunisarang Esaún tsuntsumruawarmiayi.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Tura Esaú pangkai jiis yachiin iniak: ¿Jinta winakun tangku ainaun timiá untsuri wainkamja nusha itur nintimsamea aitkamame? —tama Jacob ayaak: —Pengker nintimtikran amin amastasan aitkamjai, —timiayi.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Tamaitiat Esaú chicharak: —Atsa, yatsuru, winarusha untsuriyaintai. Aminu aina nuka tuke aminuk arti, —timiayi.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Tamaitiat Jacob chicharak: —Atsa, yatsuru, wait aneasam, wi akuptukmajmena nukeka jurumkita. Ame nekas pengker nintimturkum jurukin asakmin, yapimin wainkau asan, Yuse yapiin wainkan nintimtumaschainja nunisnak nintimjai.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Yus wina tangkur ainaun nukap yujrau asamtai, wikia yuumatsuk pujajai. Tura asamtai wait aneasam, wi itiarjame nuka jurumkita —timiayi.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Tura yachiin chicharak: —Wetai, wikia eemajatjai —timiayi.
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Tamaitiat Jacob ayaak: —Yatsuru, wina uchir tuupich ainawai. Tura oveja ainau tura vaca ainausha yama jereru asar, wári weamunmayangka pimpikiar jakamin ainawai. Amesha nuka nekasaintai tusam nekame.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Yatsuru, ameka eemajata. Wikia tangkur ainaun, tura uchir ainauncha yaruakan yaaitasan winitatjai. Tura Seir nungkanam ingkiuniktatji —timiayi.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Tamati Esaú yachiin chicharak: —Antsu wina nemarinauka amin yainmakarti tusan ukurkitjame, —timiayi. Tamaitiat Jacob ayaak: —Wait aneasam, nuka turuwaip. Nunaka yuumatsjai, —timiayi.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Tamati Esaú nu kintati Seirnum waketkimiayi.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Turamtai Jacob jintá wekaak, Sucotnum wemiayi. Tura nuni jea, jean jeamkamiayi. Tura tangkuri ainau pujustinasha aakmakmiayi. Tura asamtai nu nungkan Sucot inaikiamiayi. (Sucotka aakmakmau taku tawai.)
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Jacob Padan-aramnumia jiinki, Canaánnum pengker jeamiayi. Tura yakat Siquemnum jeatak pujusmi tusa, jea ainaun jeamkamiayi.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Tura Siquema apari Hamoran cien kuikian akimiak, nungkarin sumak nuni pujusmiayi.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Tura nuni kayan irumrar, Yusen maaketai titas, tangku epetin najanamiayi. Tura najana umis, El-Elohe-Israel inaikiamiayi. (Nuka Israela Yusrintai taku tawai.)
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.