Gênesis 33

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Nunia Jacob nuwarin awajas ukuki eemkamiayi.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Turamtai Esaú wári tari Jacobon minakas mejeasmiayi. Tura mai metek juutiarmiayi.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Nuniasha Esaú nuwa ainaun uchirijai wajainaun wainak: —¿Jusha yaa ainawa? —tu iniam Jacob ayaak: —Ami inatirmin Yus susamu ainawai, —timiayi.
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Tamati Lea inatiri tura Raquela inatirisha ni uchiri ainaujai tariar, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruawarmiayi.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Tura Leasha ni uchiri ainaujai nunisarang turawarmiayi. Tura inangnamunam José ni nukuri Raqueljai nunisarang Esaún tsuntsumruawarmiayi.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Tura Esaú pangkai jiis yachiin iniak: ¿Jinta winakun tangku ainaun timiá untsuri wainkamja nusha itur nintimsamea aitkamame? —tama Jacob ayaak: —Pengker nintimtikran amin amastasan aitkamjai, —timiayi.
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Tamaitiat Esaú chicharak: —Atsa, yatsuru, winarusha untsuriyaintai. Aminu aina nuka tuke aminuk arti, —timiayi.
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Tamaitiat Jacob chicharak: —Atsa, yatsuru, wait aneasam, wi akuptukmajmena nukeka jurumkita. Ame nekas pengker nintimturkum jurukin asakmin, yapimin wainkau asan, Yuse yapiin wainkan nintimtumaschainja nunisnak nintimjai.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Yus wina tangkur ainaun nukap yujrau asamtai, wikia yuumatsuk pujajai. Tura asamtai wait aneasam, wi itiarjame nuka jurumkita —timiayi.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Tura yachiin chicharak: —Wetai, wikia eemajatjai —timiayi.
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Tamaitiat Jacob ayaak: —Yatsuru, wina uchir tuupich ainawai. Tura oveja ainau tura vaca ainausha yama jereru asar, wári weamunmayangka pimpikiar jakamin ainawai. Amesha nuka nekasaintai tusam nekame.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Yatsuru, ameka eemajata. Wikia tangkur ainaun, tura uchir ainauncha yaruakan yaaitasan winitatjai. Tura Seir nungkanam ingkiuniktatji —timiayi.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Tamati Esaú yachiin chicharak: —Antsu wina nemarinauka amin yainmakarti tusan ukurkitjame, —timiayi. Tamaitiat Jacob ayaak: —Wait aneasam, nuka turuwaip. Nunaka yuumatsjai, —timiayi.
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Tamati Esaú nu kintati Seirnum waketkimiayi.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Turamtai Jacob jintá wekaak, Sucotnum wemiayi. Tura nuni jea, jean jeamkamiayi. Tura tangkuri ainau pujustinasha aakmakmiayi. Tura asamtai nu nungkan Sucot inaikiamiayi. (Sucotka aakmakmau taku tawai.)
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Jacob Padan-aramnumia jiinki, Canaánnum pengker jeamiayi. Tura yakat Siquemnum jeatak pujusmi tusa, jea ainaun jeamkamiayi.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Tura Siquema apari Hamoran cien kuikian akimiak, nungkarin sumak nuni pujusmiayi.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Tura nuni kayan irumrar, Yusen maaketai titas, tangku epetin najanamiayi. Tura najana umis, El-Elohe-Israel inaikiamiayi. (Nuka Israela Yusrintai taku tawai.)
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.