Gênesis 32
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Jacob jinta we ai, Yuse awemamuri ainau ingkuniktasar tariarmiayi.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Turinamtai Jacob nuna wainak: —Yuse suntari untsuri wininawai, —timiayi. Tura asa nu nungkanka Mahanaim inaikiamiayi.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 — ausente —
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 — ausente —
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Tura vacartuk, tura burrortuk, tura ovejartuk, wina inatir aishmang tura nuwa ainaujai winau asan, tura wisha ami inatiram asan, pengker nintimtunisar wainaikiami tusan wakerajai, tawai tusaram ujaktaram, —tusa ni inatiri ainaun akupkamiayi.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Tamati nu chichaman jukiar, Esaúnum jeariar ujakarmiayi. Tura ataksha tariar Jacobon ujainak: —Ame timiame nunisrik Esaúka ujakmaji. Turam yamaikia amin ingkungmaktas ni aintsri cuatrocientos yaruak, nujai winitramui —tiarmiayi.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 — ausente —
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 — ausente —
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Tura Yusen seak: —Apaachiru Yus, wina apachur Abrahama Yusrinme. Tura wina apar Isaacka Yusrinme. Ame wina chichartakum: Ame nungkarmin waketkita. Turakmin pengker awajsatatjame turutmiame.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Wi tunau aing, wina pengker awajtusam, ajapruamka ukurkichmiame. Wikia aya ushkrumtairun takusan Jordán entsan katingmiajai. Turayat yamaikia ame surusmau ainauka jimiar akankamu ainawai.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Tura asamtai wait aneasam yatsurnia uwemtikrurta. Yatsur aneachmau winaksha nuwarnaksha tura uchirnaksha manturtuawai tusan shamajai.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Antsu ame wina chichartakum: Amin pengker awajsatatjame tura ami wearam yaikmia nunisarang pengké nekapmarchamin untsuri yujratatjame turutmiame, —tusa Jacob Yusen seak timiayi.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 — ausente —
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nunia ni inatiri ainaun tangku akankamurin susa chicharak: —Akankamu ainauka angkan angkan jukirum estaram, —timiayi.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Tura eemak akupamurin inatirin chicharak: —Yatsur Esaú ingkuakmeka, chichartamak: ¿Yana inatirinme? ¿Turasha tua weame? ¿Ju tangku ainau yaruakam winame jusha yanawaita? turamataikia:
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Apuru Esaúwa, juka inatiram Jacobnawaitai. Ningka ukunam winak: Ju ainau jukirum eemtikiaram, nangkamrum wina yatsur susataram turutmayi tita, —tusa akupkamiayi.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Tura chikich inatiri ainauncha akatar akupak: —Atumsha yatsur Esaújai ingkunikrumsha, nuke titaram.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Tura kajinmatsuk: Ami inatiram Jacob iin ukurin winawai titaram, —timiayi. Kame, Jacobka nintimias: Ju tangku ainaun eemkan akuptukmaun nangkami jukiti tinamtai, kajertuk pujayat, yatsur nuna wainak tsangkur wina pengker awajtuschatpiash. Nuniangka wikia niijai ingkiuniktatjai, tu nintimias nunaka turamiayi.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Tura tangku ainaun nangkami yachiin susartinnaka eemak ni inatiri ainaujai akupkau asa, Jacobka ni weari ainaujai juwak nuni kanurmiayi.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 — ausente —
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Tura Jacobka ningki juwakmiayi.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Tura Yuse awemamuri Jacobon nepetkatatkama tujintak, yantajnum ijuu muunmamtikiamiayi.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Tura Jacobon chicharak: —Akuptukta, tsawaarui tama, Jacob ayaak: —Atsa, Yus amin pengker awajtamsati turutchakminka akupkashtatjame, —timiayi.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Tama Yuse awemamuri Jacobon iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tu iniam: —Jacoboitjai —timiayi. (Nuka anangkartin taku tawai.)
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Tamati Yuse awemamuri chicharak: —Ame Yusjai tura aintsjaisha maaniakmesha nepetmaku asam, yamai nangkamsamka Jacob tutai achatatme. Antsu Israel tutai atatme, —timiayi. (Yamaram naaringkia Yusjai maaniawai taku tawai.)
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Tamati Jacobsha iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tamaitiat ni ayaak: —¿Waruka yaachitme turutme? Yus amin pengker awajtamsati —tusa wemiayi.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Yuse awemamuri weamtai, Jacob nintimias: —Yusen wina jiirujai wainkajai. Turayatun jakachjai, —tusa nu nungkanka Penuel inaikiamiayi. (Nuka Yuse yapii taku tawai.)
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Tsaa taakmatai Jacob munmamtikiamu asa, wekaasatatkama shitua shitua wekaimiayi.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Kame, Yuse awemamuri Jacobon yantajnum ijumu asamtai, yamaiya juisha Israela weari ainauka kuntinu mamingkurin yaap iruna nunaka yuchau ainawai.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.