Gênesis 32
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Jacob jinta we ai, Yuse awemamuri ainau ingkuniktasar tariarmiayi.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Turinamtai Jacob nuna wainak: —Yuse suntari untsuri wininawai, —timiayi. Tura asa nu nungkanka Mahanaim inaikiamiayi.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 — ausente —
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Tura vacartuk, tura burrortuk, tura ovejartuk, wina inatir aishmang tura nuwa ainaujai winau asan, tura wisha ami inatiram asan, pengker nintimtunisar wainaikiami tusan wakerajai, tawai tusaram ujaktaram, —tusa ni inatiri ainaun akupkamiayi.
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Tamati nu chichaman jukiar, Esaúnum jeariar ujakarmiayi. Tura ataksha tariar Jacobon ujainak: —Ame timiame nunisrik Esaúka ujakmaji. Turam yamaikia amin ingkungmaktas ni aintsri cuatrocientos yaruak, nujai winitramui —tiarmiayi.
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 — ausente —
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 — ausente —
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Tura Yusen seak: —Apaachiru Yus, wina apachur Abrahama Yusrinme. Tura wina apar Isaacka Yusrinme. Ame wina chichartakum: Ame nungkarmin waketkita. Turakmin pengker awajsatatjame turutmiame.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Wi tunau aing, wina pengker awajtusam, ajapruamka ukurkichmiame. Wikia aya ushkrumtairun takusan Jordán entsan katingmiajai. Turayat yamaikia ame surusmau ainauka jimiar akankamu ainawai.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Tura asamtai wait aneasam yatsurnia uwemtikrurta. Yatsur aneachmau winaksha nuwarnaksha tura uchirnaksha manturtuawai tusan shamajai.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Antsu ame wina chichartakum: Amin pengker awajsatatjame tura ami wearam yaikmia nunisarang pengké nekapmarchamin untsuri yujratatjame turutmiame, —tusa Jacob Yusen seak timiayi.
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 — ausente —
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nunia ni inatiri ainaun tangku akankamurin susa chicharak: —Akankamu ainauka angkan angkan jukirum estaram, —timiayi.
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Tura eemak akupamurin inatirin chicharak: —Yatsur Esaú ingkuakmeka, chichartamak: ¿Yana inatirinme? ¿Turasha tua weame? ¿Ju tangku ainau yaruakam winame jusha yanawaita? turamataikia:
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Apuru Esaúwa, juka inatiram Jacobnawaitai. Ningka ukunam winak: Ju ainau jukirum eemtikiaram, nangkamrum wina yatsur susataram turutmayi tita, —tusa akupkamiayi.
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Tura chikich inatiri ainauncha akatar akupak: —Atumsha yatsur Esaújai ingkunikrumsha, nuke titaram.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Tura kajinmatsuk: Ami inatiram Jacob iin ukurin winawai titaram, —timiayi. Kame, Jacobka nintimias: Ju tangku ainaun eemkan akuptukmaun nangkami jukiti tinamtai, kajertuk pujayat, yatsur nuna wainak tsangkur wina pengker awajtuschatpiash. Nuniangka wikia niijai ingkiuniktatjai, tu nintimias nunaka turamiayi.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Tura tangku ainaun nangkami yachiin susartinnaka eemak ni inatiri ainaujai akupkau asa, Jacobka ni weari ainaujai juwak nuni kanurmiayi.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Tura Jacobka ningki juwakmiayi.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Tura Yuse awemamuri Jacobon nepetkatatkama tujintak, yantajnum ijuu muunmamtikiamiayi.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Tura Jacobon chicharak: —Akuptukta, tsawaarui tama, Jacob ayaak: —Atsa, Yus amin pengker awajtamsati turutchakminka akupkashtatjame, —timiayi.
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Tama Yuse awemamuri Jacobon iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tu iniam: —Jacoboitjai —timiayi. (Nuka anangkartin taku tawai.)
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Tamati Yuse awemamuri chicharak: —Ame Yusjai tura aintsjaisha maaniakmesha nepetmaku asam, yamai nangkamsamka Jacob tutai achatatme. Antsu Israel tutai atatme, —timiayi. (Yamaram naaringkia Yusjai maaniawai taku tawai.)
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Tamati Jacobsha iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tamaitiat ni ayaak: —¿Waruka yaachitme turutme? Yus amin pengker awajtamsati —tusa wemiayi.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Yuse awemamuri weamtai, Jacob nintimias: —Yusen wina jiirujai wainkajai. Turayatun jakachjai, —tusa nu nungkanka Penuel inaikiamiayi. (Nuka Yuse yapii taku tawai.)
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Tsaa taakmatai Jacob munmamtikiamu asa, wekaasatatkama shitua shitua wekaimiayi.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Kame, Yuse awemamuri Jacobon yantajnum ijumu asamtai, yamaiya juisha Israela weari ainauka kuntinu mamingkurin yaap iruna nunaka yuchau ainawai.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.