Gênesis 32

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jacob jinta we ai, Yuse awemamuri ainau ingkuniktasar tariarmiayi.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Turinamtai Jacob nuna wainak: —Yuse suntari untsuri wininawai, —timiayi. Tura asa nu nungkanka Mahanaim inaikiamiayi.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 — ausente —
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Tura vacartuk, tura burrortuk, tura ovejartuk, wina inatir aishmang tura nuwa ainaujai winau asan, tura wisha ami inatiram asan, pengker nintimtunisar wainaikiami tusan wakerajai, tawai tusaram ujaktaram, —tusa ni inatiri ainaun akupkamiayi.
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Tamati nu chichaman jukiar, Esaúnum jeariar ujakarmiayi. Tura ataksha tariar Jacobon ujainak: —Ame timiame nunisrik Esaúka ujakmaji. Turam yamaikia amin ingkungmaktas ni aintsri cuatrocientos yaruak, nujai winitramui —tiarmiayi.
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 — ausente —
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 — ausente —
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Tura Yusen seak: —Apaachiru Yus, wina apachur Abrahama Yusrinme. Tura wina apar Isaacka Yusrinme. Ame wina chichartakum: Ame nungkarmin waketkita. Turakmin pengker awajsatatjame turutmiame.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Wi tunau aing, wina pengker awajtusam, ajapruamka ukurkichmiame. Wikia aya ushkrumtairun takusan Jordán entsan katingmiajai. Turayat yamaikia ame surusmau ainauka jimiar akankamu ainawai.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Tura asamtai wait aneasam yatsurnia uwemtikrurta. Yatsur aneachmau winaksha nuwarnaksha tura uchirnaksha manturtuawai tusan shamajai.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Antsu ame wina chichartakum: Amin pengker awajsatatjame tura ami wearam yaikmia nunisarang pengké nekapmarchamin untsuri yujratatjame turutmiame, —tusa Jacob Yusen seak timiayi.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 — ausente —
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 — ausente —
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Nunia ni inatiri ainaun tangku akankamurin susa chicharak: —Akankamu ainauka angkan angkan jukirum estaram, —timiayi.
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Tura eemak akupamurin inatirin chicharak: —Yatsur Esaú ingkuakmeka, chichartamak: ¿Yana inatirinme? ¿Turasha tua weame? ¿Ju tangku ainau yaruakam winame jusha yanawaita? turamataikia:
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Apuru Esaúwa, juka inatiram Jacobnawaitai. Ningka ukunam winak: Ju ainau jukirum eemtikiaram, nangkamrum wina yatsur susataram turutmayi tita, —tusa akupkamiayi.
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Tura chikich inatiri ainauncha akatar akupak: —Atumsha yatsur Esaújai ingkunikrumsha, nuke titaram.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Tura kajinmatsuk: Ami inatiram Jacob iin ukurin winawai titaram, —timiayi. Kame, Jacobka nintimias: Ju tangku ainaun eemkan akuptukmaun nangkami jukiti tinamtai, kajertuk pujayat, yatsur nuna wainak tsangkur wina pengker awajtuschatpiash. Nuniangka wikia niijai ingkiuniktatjai, tu nintimias nunaka turamiayi.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Tura tangku ainaun nangkami yachiin susartinnaka eemak ni inatiri ainaujai akupkau asa, Jacobka ni weari ainaujai juwak nuni kanurmiayi.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 — ausente —
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Tura Jacobka ningki juwakmiayi.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Tura Yuse awemamuri Jacobon nepetkatatkama tujintak, yantajnum ijuu muunmamtikiamiayi.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Tura Jacobon chicharak: —Akuptukta, tsawaarui tama, Jacob ayaak: —Atsa, Yus amin pengker awajtamsati turutchakminka akupkashtatjame, —timiayi.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Tama Yuse awemamuri Jacobon iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tu iniam: —Jacoboitjai —timiayi. (Nuka anangkartin taku tawai.)
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Tamati Yuse awemamuri chicharak: —Ame Yusjai tura aintsjaisha maaniakmesha nepetmaku asam, yamai nangkamsamka Jacob tutai achatatme. Antsu Israel tutai atatme, —timiayi. (Yamaram naaringkia Yusjai maaniawai taku tawai.)
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Tamati Jacobsha iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tamaitiat ni ayaak: —¿Waruka yaachitme turutme? Yus amin pengker awajtamsati —tusa wemiayi.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Yuse awemamuri weamtai, Jacob nintimias: —Yusen wina jiirujai wainkajai. Turayatun jakachjai, —tusa nu nungkanka Penuel inaikiamiayi. (Nuka Yuse yapii taku tawai.)
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Tsaa taakmatai Jacob munmamtikiamu asa, wekaasatatkama shitua shitua wekaimiayi.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Kame, Yuse awemamuri Jacobon yantajnum ijumu asamtai, yamaiya juisha Israela weari ainauka kuntinu mamingkurin yaap iruna nunaka yuchau ainawai.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.