Gênesis 32
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA
1 Jacob jinta we ai, Yuse awemamuri ainau ingkuniktasar tariarmiayi.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Turinamtai Jacob nuna wainak: —Yuse suntari untsuri wininawai, —timiayi. Tura asa nu nungkanka Mahanaim inaikiamiayi.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 — ausente —
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Tura vacartuk, tura burrortuk, tura ovejartuk, wina inatir aishmang tura nuwa ainaujai winau asan, tura wisha ami inatiram asan, pengker nintimtunisar wainaikiami tusan wakerajai, tawai tusaram ujaktaram, —tusa ni inatiri ainaun akupkamiayi.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Tamati nu chichaman jukiar, Esaúnum jeariar ujakarmiayi. Tura ataksha tariar Jacobon ujainak: —Ame timiame nunisrik Esaúka ujakmaji. Turam yamaikia amin ingkungmaktas ni aintsri cuatrocientos yaruak, nujai winitramui —tiarmiayi.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 — ausente —
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 — ausente —
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Tura Yusen seak: —Apaachiru Yus, wina apachur Abrahama Yusrinme. Tura wina apar Isaacka Yusrinme. Ame wina chichartakum: Ame nungkarmin waketkita. Turakmin pengker awajsatatjame turutmiame.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Wi tunau aing, wina pengker awajtusam, ajapruamka ukurkichmiame. Wikia aya ushkrumtairun takusan Jordán entsan katingmiajai. Turayat yamaikia ame surusmau ainauka jimiar akankamu ainawai.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Tura asamtai wait aneasam yatsurnia uwemtikrurta. Yatsur aneachmau winaksha nuwarnaksha tura uchirnaksha manturtuawai tusan shamajai.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Antsu ame wina chichartakum: Amin pengker awajsatatjame tura ami wearam yaikmia nunisarang pengké nekapmarchamin untsuri yujratatjame turutmiame, —tusa Jacob Yusen seak timiayi.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 — ausente —
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nunia ni inatiri ainaun tangku akankamurin susa chicharak: —Akankamu ainauka angkan angkan jukirum estaram, —timiayi.
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Tura eemak akupamurin inatirin chicharak: —Yatsur Esaú ingkuakmeka, chichartamak: ¿Yana inatirinme? ¿Turasha tua weame? ¿Ju tangku ainau yaruakam winame jusha yanawaita? turamataikia:
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Apuru Esaúwa, juka inatiram Jacobnawaitai. Ningka ukunam winak: Ju ainau jukirum eemtikiaram, nangkamrum wina yatsur susataram turutmayi tita, —tusa akupkamiayi.
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Tura chikich inatiri ainauncha akatar akupak: —Atumsha yatsur Esaújai ingkunikrumsha, nuke titaram.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Tura kajinmatsuk: Ami inatiram Jacob iin ukurin winawai titaram, —timiayi. Kame, Jacobka nintimias: Ju tangku ainaun eemkan akuptukmaun nangkami jukiti tinamtai, kajertuk pujayat, yatsur nuna wainak tsangkur wina pengker awajtuschatpiash. Nuniangka wikia niijai ingkiuniktatjai, tu nintimias nunaka turamiayi.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Tura tangku ainaun nangkami yachiin susartinnaka eemak ni inatiri ainaujai akupkau asa, Jacobka ni weari ainaujai juwak nuni kanurmiayi.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Tura Jacobka ningki juwakmiayi.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Tura Yuse awemamuri Jacobon nepetkatatkama tujintak, yantajnum ijuu muunmamtikiamiayi.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Tura Jacobon chicharak: —Akuptukta, tsawaarui tama, Jacob ayaak: —Atsa, Yus amin pengker awajtamsati turutchakminka akupkashtatjame, —timiayi.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Tama Yuse awemamuri Jacobon iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tu iniam: —Jacoboitjai —timiayi. (Nuka anangkartin taku tawai.)
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Tamati Yuse awemamuri chicharak: —Ame Yusjai tura aintsjaisha maaniakmesha nepetmaku asam, yamai nangkamsamka Jacob tutai achatatme. Antsu Israel tutai atatme, —timiayi. (Yamaram naaringkia Yusjai maaniawai taku tawai.)
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Tamati Jacobsha iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tamaitiat ni ayaak: —¿Waruka yaachitme turutme? Yus amin pengker awajtamsati —tusa wemiayi.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Yuse awemamuri weamtai, Jacob nintimias: —Yusen wina jiirujai wainkajai. Turayatun jakachjai, —tusa nu nungkanka Penuel inaikiamiayi. (Nuka Yuse yapii taku tawai.)
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Tsaa taakmatai Jacob munmamtikiamu asa, wekaasatatkama shitua shitua wekaimiayi.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Kame, Yuse awemamuri Jacobon yantajnum ijumu asamtai, yamaiya juisha Israela weari ainauka kuntinu mamingkurin yaap iruna nunaka yuchau ainawai.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.