Gênesis 31

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kame, Labánka uchiri ainau nuna nekaawar chichainak: —Jacobka ii aparinun mash jukin asa, kuikiartin wajasi —tusar tinamun Jacob nekamiayi.
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Tura Labán yaanchuik Jacobon pengker awajnutiat, nuniangka pengkerka awajtsuk pujau asamtai, Labánka kajertawapi tusa nintimramiayi.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Turamtai Apu Yus Jacobon chicharak: —Aparmi nungkarin tura ami wearmi pujamurin waketkita. Turakmin wisha amijai tsaniasan wekaasatatjai, —timiayi.
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Yus tama, Jacob ni nuwari Raquelan tura Leancha chichaman akuptak: —Oveja ainaun wainkun pujaja juni winitaram, —timiayi.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Tura taaramtai nuwarin chicharak: —Juuntruka yaanchuik wina pengker awajtimia nunaka yamaikia turatsui. Tura wainiat wina aparu Yusringkia tuke wijai pujuwitai.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Tura asamtai atumi apari tangkurin pengker wainkamiaja nuka atumsha paan nekarme.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Turayat wina akirkatniua nunaka tsanur yapaijturayi. Tura wainiat Yuska wina pase awajtursatniunka pengké tsangkamrukchayi.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Antsu atumi apari chichartak: Tangku antutramu akiinauka aminu arti turutmati, uchirin mash antutramun jererarmiayi. Turasha chichartak: Tangku tsake akiinauka aminu arti turutmati, uchirin mash tsaken jererarmiayi.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Nu turamuka atumi apariniun atanki, wina surustas Yus turamiayi.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Nuik chivo achiniktin kinta jeau asamtai, karanam chivo tsaake tura antutramu tura painch ainausha cabran entsamrinaun wainkamjai.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Tura nu karanam Yuse awemamuri wina naarun pachis untsurmatai, wi ayaakun: Juni pujajai timiajai.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Wi tama chichartak: Watska, pe jiista. Chivo ainau cabran entsamrina nuka mash tsake, tura antutramu, tura painchiarmausha ainawai. Labánka amin anangkramak pengker akiirmachu asamtai aitkajai.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Ame yakat Betelnum kanakum, karanam wantintukmiajme nu Yusetjai. Nuni wi umirkatjame turutkum, kayanam olivo macharin ukarmiame. Watska, yamaikia ju nungkaka ukukim, ame akiinamiame nu nungkanam waketkita turutmiayi, —tusa Jacob nuwari ainaun timiayi.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Tamati Raquel Leajai aiminak: —Wetai. Yamaikia ii apari iin suramsatniuka pengké atsawai.
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Antsu iinka chikich nungkanmaya nuwa nunisang nintimturmaji. Tura surutmaksha warinchu akik surutia nunisang surutmaku asa, nu kuikiancha mash amutramkamiaji.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Yus ii apariniun atankimia nuka yamaikia iinuitai, tura ii uchirinuitai. Iin kasartamkau asamtai, Yus turama nuka timiatrusmek umikta, —tusar tiarmiayi.
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 — ausente —
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Tura Labánka oveja uren awartas weai, Raquel ni apari jeen itarkanam waya, apari yusri ainaun, Yuschau waininayat aints ainau najanamun kasamak jukimiayi.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Kame, Jacob ni juuntri wainiat, arameo aints Labán naartinun: Weajai tutsuk uumruk ukukmiayi.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Tura niinu ainaunka mash juki wemiayi. Tura entsa Eufrates tutain katingkiar, Galaad muranmanini wearmiayi.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Jacob wemau tres kintia nangkamarai: —Awem Jacob weyi —tusar, Labánkan ujakarmiayi.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Tura ujakaram, Labán ni weari ainaujai Jacobon papeekarmiayi. Tura siete kintia nangkamarai, Galaad muranam amankiarmiayi.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Tura wainiat nu kashi Yus Labánkan karanam wantintuk: —¡Antukta! Jacob pase chicharkaip, —timiayi.
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Tu chichaamtai, tsawaarak Labán Galaad muranam Jacob ni weari ainaujai kanamunam amankau asa, Labánsha nuni nuwap jea ainaun jeamkamiayi.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Tura Labán Jacobon weri jiyak: —¿Waruka anangkruam nawantrusha mesatkan juwinawa nunismeksha jurutkinme?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 ¿Waruka weajai turuttsuksha uumrutkamsha wemame? Ame weajai tusam ujatkaakminkia, wikia namperan najankun, tampurjai tura kitarjaisha waramtiksan akupkaajme.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Tura wainiatum ameka nawantrumka tura tirangmesha aujsam tura mejeasam akupkata turutsuk, aints waurin warukamnawaita numamtin wajasume.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Atum ainautirmin pase awajsatasan wakerayatun turachminuitjai. Yaau kashi aparmi Yusri wina karanam chichartak: Antukta. Jacob pase chicharkaip turutmayi.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Tura aparmi jeen waketkitasam timiá wakerayatmesh, ¿waruka wina yusrusha kasartukmame? —timiayi.
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Tamati Jacob Labánkan ayaak: —Nuwarun atantruki tusan shamkartakun ainkamjai.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Antsu wijai wekau kichkiksha ami yusrumin takaku wainkakminkia, nuka jakati. Juni ii weari ainau antinamunam tajame: Wi aminun takakii ame wainkamka, pachitsuk jurumkita, —timiayi. Antsu Raquel apari yusri ainaun kasamkamunka Jacobka nekaachmiayi.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Tamati Labán Jacobo kanutirin wayaa, nunia Lea kanutirincha wayaa, tura jimiar inatiri ainau kanutirincha wayaa, ea eaka waintsachmak jiinki, nunia Raquela kanutirincha wayaamiayi.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 — ausente —
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 — ausente —
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Jacob kajek Labánkan jiyak: —¿Tuwaita wina tunaarsha? ¿Tura wari paséna takasja? ¿Waruka winasha timiá papeetkamsha wekaame?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Warir ainauka mash jiisume. ¿Antsu aminun wi jukimusha tuwa waitrukume? ¡Watska, nu yaruakam, ami wearam ainau tura wi wear ainau irunina juni ikiaunkam: Ju jurutkinume turuttia! —timiayi.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Tura ataksha chicharak: —Wikia veinte musach amin yainkamiajme nuningkia oveja tura chivosha kichkiksha pengké shimtikiachmiajai. Tura oveja uchirinkesha aminun kichkiksha pengké yuwachmiajai.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Tura yukartin maamunkesha jukinka itarchayajme. Antsu tangku mengkakamtaikia, wiki nunaka akiiminuyajai. Tura tsawaisha tura kashisha tangkurmin kasamkaramtaisha: Ameka akirkata turutnuyame.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Tsawaikia seemakun waitninuyajai. Tura kashisha tsetsemakun kanutsuk tsawainuyajai.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Tu takakmakun veinte musach ami jeemin pujusuitjai. Tura ami nawantrumin nuwatkataj tusan, catorce musach takakmasmiajai. Nunia tangkuram ainaun seis musach wainkamiajai. Tura wainiatum wina akirkatniusha tuke yapaijnuyame.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Wina apachru Abrahama Yusri wina apar Isaac tuke pengker awajnuya nuka wijai pujachmataikia, winasha misu weta tusam akuptukmin awajtusmiame. Antsu Yuska wi waitnasmaurun tura kakaram takakmasmaurun nekau asa, yaau kashi amin chichartamak: Jacob pase chicharkaip turammayi, —tusa Jacob Labánkan timiayi.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Tamati Labán Jacobon ayaak: —Nuwa aina juka wina nawantur ainawai. Tura uchi aina jusha wina tirangkur ainawai. Tura oveja aina jusha winar ainawai. Tura juni mash wainme juka winar ainawai. Tura asamtai nawantruncha, tura ni uchiri ainauncha ¿warukamtaik pasenash awajsatjak?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Tura asamtai juni winita. Iisha pengker awajnaisar chicham najanami, —timiayi.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Tamati Jacob kayan juki piangkimiayi.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Tura ni weari ainauncha chicharak: —¡Kaya irumrataram! —tamati kayan irumramiayi. Tura kaya irumramunam pujusar mash iruntrar yuwarmiayi.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Turawar Labán kaya irumramun ni chichamejai Jegar Sahaduta inaikiamiayi. Antsu Jacobka ni chichamejai Galaad inaikiamiayi.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Nunia Labán chichaak: —Kaya irumramua juka ii pengker awajnaisar chicham najanaji nuna paan iwainturmaji. Tura asamtai nuna naaringkia Galaad inaikiamuitai.
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Nunia Labán Jacobon chicharak: —Wi amijai kanakamtai, wainaitsuk pujustin asakrin, Apu Yus tuke iinka waitmaktaji —timiayi. Tu tinu asamtai nu kaya irumramun Mizpa inaikiarmiayi. (Mizpaka waitmaktaji tamaujai metekaitai.)
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Tura Labán ataksha Jacobon chicharak: —Wina nawantur ainaun pase awajkumningkia, tura chikich nuwa ainaun nuwatkumningkia, wikia nunaka wainkashtinuitjai. Antsu Yuska tuke waitmaktinuitai.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 — ausente —
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Ame apachrum Abrahama Yusri, tura wina apachru Nacora Yusriya nusha iin jiirmasar nekaamawartin ainawai, —Labán timiayi.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Nunia Jacob nu muranam tangkun maa, Yusen susatas epeamiayi. Tura ni weari ainaun: Mash yuwitaram tusa untsukmiayi. Turamtai mash iruntrar yuwaar umisar nu muranam kanurarmiayi.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Tura kashin tsawar Labánka nantaki ni tirangki ainaun mejeas, tura nawantrincha mai mejeas: —Yus atumin waitmakti —tusa ni nungkarin waketkimiayi.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.