Gênesis 31

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kame, Labánka uchiri ainau nuna nekaawar chichainak: —Jacobka ii aparinun mash jukin asa, kuikiartin wajasi —tusar tinamun Jacob nekamiayi.
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Tura Labán yaanchuik Jacobon pengker awajnutiat, nuniangka pengkerka awajtsuk pujau asamtai, Labánka kajertawapi tusa nintimramiayi.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Turamtai Apu Yus Jacobon chicharak: —Aparmi nungkarin tura ami wearmi pujamurin waketkita. Turakmin wisha amijai tsaniasan wekaasatatjai, —timiayi.
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Yus tama, Jacob ni nuwari Raquelan tura Leancha chichaman akuptak: —Oveja ainaun wainkun pujaja juni winitaram, —timiayi.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 Tura taaramtai nuwarin chicharak: —Juuntruka yaanchuik wina pengker awajtimia nunaka yamaikia turatsui. Tura wainiat wina aparu Yusringkia tuke wijai pujuwitai.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Tura asamtai atumi apari tangkurin pengker wainkamiaja nuka atumsha paan nekarme.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Turayat wina akirkatniua nunaka tsanur yapaijturayi. Tura wainiat Yuska wina pase awajtursatniunka pengké tsangkamrukchayi.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Antsu atumi apari chichartak: Tangku antutramu akiinauka aminu arti turutmati, uchirin mash antutramun jererarmiayi. Turasha chichartak: Tangku tsake akiinauka aminu arti turutmati, uchirin mash tsaken jererarmiayi.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Nu turamuka atumi apariniun atanki, wina surustas Yus turamiayi.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Nuik chivo achiniktin kinta jeau asamtai, karanam chivo tsaake tura antutramu tura painch ainausha cabran entsamrinaun wainkamjai.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Tura nu karanam Yuse awemamuri wina naarun pachis untsurmatai, wi ayaakun: Juni pujajai timiajai.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Wi tama chichartak: Watska, pe jiista. Chivo ainau cabran entsamrina nuka mash tsake, tura antutramu, tura painchiarmausha ainawai. Labánka amin anangkramak pengker akiirmachu asamtai aitkajai.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Ame yakat Betelnum kanakum, karanam wantintukmiajme nu Yusetjai. Nuni wi umirkatjame turutkum, kayanam olivo macharin ukarmiame. Watska, yamaikia ju nungkaka ukukim, ame akiinamiame nu nungkanam waketkita turutmiayi, —tusa Jacob nuwari ainaun timiayi.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Tamati Raquel Leajai aiminak: —Wetai. Yamaikia ii apari iin suramsatniuka pengké atsawai.
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Antsu iinka chikich nungkanmaya nuwa nunisang nintimturmaji. Tura surutmaksha warinchu akik surutia nunisang surutmaku asa, nu kuikiancha mash amutramkamiaji.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Yus ii apariniun atankimia nuka yamaikia iinuitai, tura ii uchirinuitai. Iin kasartamkau asamtai, Yus turama nuka timiatrusmek umikta, —tusar tiarmiayi.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 — ausente —
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 — ausente —
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Tura Labánka oveja uren awartas weai, Raquel ni apari jeen itarkanam waya, apari yusri ainaun, Yuschau waininayat aints ainau najanamun kasamak jukimiayi.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Kame, Jacob ni juuntri wainiat, arameo aints Labán naartinun: Weajai tutsuk uumruk ukukmiayi.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Tura niinu ainaunka mash juki wemiayi. Tura entsa Eufrates tutain katingkiar, Galaad muranmanini wearmiayi.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Jacob wemau tres kintia nangkamarai: —Awem Jacob weyi —tusar, Labánkan ujakarmiayi.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Tura ujakaram, Labán ni weari ainaujai Jacobon papeekarmiayi. Tura siete kintia nangkamarai, Galaad muranam amankiarmiayi.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Tura wainiat nu kashi Yus Labánkan karanam wantintuk: —¡Antukta! Jacob pase chicharkaip, —timiayi.
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Tu chichaamtai, tsawaarak Labán Galaad muranam Jacob ni weari ainaujai kanamunam amankau asa, Labánsha nuni nuwap jea ainaun jeamkamiayi.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Tura Labán Jacobon weri jiyak: —¿Waruka anangkruam nawantrusha mesatkan juwinawa nunismeksha jurutkinme?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 ¿Waruka weajai turuttsuksha uumrutkamsha wemame? Ame weajai tusam ujatkaakminkia, wikia namperan najankun, tampurjai tura kitarjaisha waramtiksan akupkaajme.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Tura wainiatum ameka nawantrumka tura tirangmesha aujsam tura mejeasam akupkata turutsuk, aints waurin warukamnawaita numamtin wajasume.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Atum ainautirmin pase awajsatasan wakerayatun turachminuitjai. Yaau kashi aparmi Yusri wina karanam chichartak: Antukta. Jacob pase chicharkaip turutmayi.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Tura aparmi jeen waketkitasam timiá wakerayatmesh, ¿waruka wina yusrusha kasartukmame? —timiayi.
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Tamati Jacob Labánkan ayaak: —Nuwarun atantruki tusan shamkartakun ainkamjai.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Antsu wijai wekau kichkiksha ami yusrumin takaku wainkakminkia, nuka jakati. Juni ii weari ainau antinamunam tajame: Wi aminun takakii ame wainkamka, pachitsuk jurumkita, —timiayi. Antsu Raquel apari yusri ainaun kasamkamunka Jacobka nekaachmiayi.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Tamati Labán Jacobo kanutirin wayaa, nunia Lea kanutirincha wayaa, tura jimiar inatiri ainau kanutirincha wayaa, ea eaka waintsachmak jiinki, nunia Raquela kanutirincha wayaamiayi.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 — ausente —
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Jacob kajek Labánkan jiyak: —¿Tuwaita wina tunaarsha? ¿Tura wari paséna takasja? ¿Waruka winasha timiá papeetkamsha wekaame?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Warir ainauka mash jiisume. ¿Antsu aminun wi jukimusha tuwa waitrukume? ¡Watska, nu yaruakam, ami wearam ainau tura wi wear ainau irunina juni ikiaunkam: Ju jurutkinume turuttia! —timiayi.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Tura ataksha chicharak: —Wikia veinte musach amin yainkamiajme nuningkia oveja tura chivosha kichkiksha pengké shimtikiachmiajai. Tura oveja uchirinkesha aminun kichkiksha pengké yuwachmiajai.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Tura yukartin maamunkesha jukinka itarchayajme. Antsu tangku mengkakamtaikia, wiki nunaka akiiminuyajai. Tura tsawaisha tura kashisha tangkurmin kasamkaramtaisha: Ameka akirkata turutnuyame.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Tsawaikia seemakun waitninuyajai. Tura kashisha tsetsemakun kanutsuk tsawainuyajai.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Tu takakmakun veinte musach ami jeemin pujusuitjai. Tura ami nawantrumin nuwatkataj tusan, catorce musach takakmasmiajai. Nunia tangkuram ainaun seis musach wainkamiajai. Tura wainiatum wina akirkatniusha tuke yapaijnuyame.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Wina apachru Abrahama Yusri wina apar Isaac tuke pengker awajnuya nuka wijai pujachmataikia, winasha misu weta tusam akuptukmin awajtusmiame. Antsu Yuska wi waitnasmaurun tura kakaram takakmasmaurun nekau asa, yaau kashi amin chichartamak: Jacob pase chicharkaip turammayi, —tusa Jacob Labánkan timiayi.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Tamati Labán Jacobon ayaak: —Nuwa aina juka wina nawantur ainawai. Tura uchi aina jusha wina tirangkur ainawai. Tura oveja aina jusha winar ainawai. Tura juni mash wainme juka winar ainawai. Tura asamtai nawantruncha, tura ni uchiri ainauncha ¿warukamtaik pasenash awajsatjak?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Tura asamtai juni winita. Iisha pengker awajnaisar chicham najanami, —timiayi.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Tamati Jacob kayan juki piangkimiayi.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Tura ni weari ainauncha chicharak: —¡Kaya irumrataram! —tamati kayan irumramiayi. Tura kaya irumramunam pujusar mash iruntrar yuwarmiayi.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Turawar Labán kaya irumramun ni chichamejai Jegar Sahaduta inaikiamiayi. Antsu Jacobka ni chichamejai Galaad inaikiamiayi.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Nunia Labán chichaak: —Kaya irumramua juka ii pengker awajnaisar chicham najanaji nuna paan iwainturmaji. Tura asamtai nuna naaringkia Galaad inaikiamuitai.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Nunia Labán Jacobon chicharak: —Wi amijai kanakamtai, wainaitsuk pujustin asakrin, Apu Yus tuke iinka waitmaktaji —timiayi. Tu tinu asamtai nu kaya irumramun Mizpa inaikiarmiayi. (Mizpaka waitmaktaji tamaujai metekaitai.)
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Tura Labán ataksha Jacobon chicharak: —Wina nawantur ainaun pase awajkumningkia, tura chikich nuwa ainaun nuwatkumningkia, wikia nunaka wainkashtinuitjai. Antsu Yuska tuke waitmaktinuitai.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Ame apachrum Abrahama Yusri, tura wina apachru Nacora Yusriya nusha iin jiirmasar nekaamawartin ainawai, —Labán timiayi.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Nunia Jacob nu muranam tangkun maa, Yusen susatas epeamiayi. Tura ni weari ainaun: Mash yuwitaram tusa untsukmiayi. Turamtai mash iruntrar yuwaar umisar nu muranam kanurarmiayi.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Tura kashin tsawar Labánka nantaki ni tirangki ainaun mejeas, tura nawantrincha mai mejeas: —Yus atumin waitmakti —tusa ni nungkarin waketkimiayi.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.