Gênesis 31

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kame, Labánka uchiri ainau nuna nekaawar chichainak: —Jacobka ii aparinun mash jukin asa, kuikiartin wajasi —tusar tinamun Jacob nekamiayi.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Tura Labán yaanchuik Jacobon pengker awajnutiat, nuniangka pengkerka awajtsuk pujau asamtai, Labánka kajertawapi tusa nintimramiayi.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Turamtai Apu Yus Jacobon chicharak: —Aparmi nungkarin tura ami wearmi pujamurin waketkita. Turakmin wisha amijai tsaniasan wekaasatatjai, —timiayi.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Yus tama, Jacob ni nuwari Raquelan tura Leancha chichaman akuptak: —Oveja ainaun wainkun pujaja juni winitaram, —timiayi.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Tura taaramtai nuwarin chicharak: —Juuntruka yaanchuik wina pengker awajtimia nunaka yamaikia turatsui. Tura wainiat wina aparu Yusringkia tuke wijai pujuwitai.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Tura asamtai atumi apari tangkurin pengker wainkamiaja nuka atumsha paan nekarme.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Turayat wina akirkatniua nunaka tsanur yapaijturayi. Tura wainiat Yuska wina pase awajtursatniunka pengké tsangkamrukchayi.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Antsu atumi apari chichartak: Tangku antutramu akiinauka aminu arti turutmati, uchirin mash antutramun jererarmiayi. Turasha chichartak: Tangku tsake akiinauka aminu arti turutmati, uchirin mash tsaken jererarmiayi.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Nu turamuka atumi apariniun atanki, wina surustas Yus turamiayi.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Nuik chivo achiniktin kinta jeau asamtai, karanam chivo tsaake tura antutramu tura painch ainausha cabran entsamrinaun wainkamjai.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Tura nu karanam Yuse awemamuri wina naarun pachis untsurmatai, wi ayaakun: Juni pujajai timiajai.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Wi tama chichartak: Watska, pe jiista. Chivo ainau cabran entsamrina nuka mash tsake, tura antutramu, tura painchiarmausha ainawai. Labánka amin anangkramak pengker akiirmachu asamtai aitkajai.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Ame yakat Betelnum kanakum, karanam wantintukmiajme nu Yusetjai. Nuni wi umirkatjame turutkum, kayanam olivo macharin ukarmiame. Watska, yamaikia ju nungkaka ukukim, ame akiinamiame nu nungkanam waketkita turutmiayi, —tusa Jacob nuwari ainaun timiayi.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Tamati Raquel Leajai aiminak: —Wetai. Yamaikia ii apari iin suramsatniuka pengké atsawai.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Antsu iinka chikich nungkanmaya nuwa nunisang nintimturmaji. Tura surutmaksha warinchu akik surutia nunisang surutmaku asa, nu kuikiancha mash amutramkamiaji.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Yus ii apariniun atankimia nuka yamaikia iinuitai, tura ii uchirinuitai. Iin kasartamkau asamtai, Yus turama nuka timiatrusmek umikta, —tusar tiarmiayi.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 — ausente —
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 — ausente —
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Tura Labánka oveja uren awartas weai, Raquel ni apari jeen itarkanam waya, apari yusri ainaun, Yuschau waininayat aints ainau najanamun kasamak jukimiayi.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Kame, Jacob ni juuntri wainiat, arameo aints Labán naartinun: Weajai tutsuk uumruk ukukmiayi.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Tura niinu ainaunka mash juki wemiayi. Tura entsa Eufrates tutain katingkiar, Galaad muranmanini wearmiayi.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Jacob wemau tres kintia nangkamarai: —Awem Jacob weyi —tusar, Labánkan ujakarmiayi.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Tura ujakaram, Labán ni weari ainaujai Jacobon papeekarmiayi. Tura siete kintia nangkamarai, Galaad muranam amankiarmiayi.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Tura wainiat nu kashi Yus Labánkan karanam wantintuk: —¡Antukta! Jacob pase chicharkaip, —timiayi.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Tu chichaamtai, tsawaarak Labán Galaad muranam Jacob ni weari ainaujai kanamunam amankau asa, Labánsha nuni nuwap jea ainaun jeamkamiayi.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Tura Labán Jacobon weri jiyak: —¿Waruka anangkruam nawantrusha mesatkan juwinawa nunismeksha jurutkinme?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Waruka weajai turuttsuksha uumrutkamsha wemame? Ame weajai tusam ujatkaakminkia, wikia namperan najankun, tampurjai tura kitarjaisha waramtiksan akupkaajme.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Tura wainiatum ameka nawantrumka tura tirangmesha aujsam tura mejeasam akupkata turutsuk, aints waurin warukamnawaita numamtin wajasume.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Atum ainautirmin pase awajsatasan wakerayatun turachminuitjai. Yaau kashi aparmi Yusri wina karanam chichartak: Antukta. Jacob pase chicharkaip turutmayi.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Tura aparmi jeen waketkitasam timiá wakerayatmesh, ¿waruka wina yusrusha kasartukmame? —timiayi.
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Tamati Jacob Labánkan ayaak: —Nuwarun atantruki tusan shamkartakun ainkamjai.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Antsu wijai wekau kichkiksha ami yusrumin takaku wainkakminkia, nuka jakati. Juni ii weari ainau antinamunam tajame: Wi aminun takakii ame wainkamka, pachitsuk jurumkita, —timiayi. Antsu Raquel apari yusri ainaun kasamkamunka Jacobka nekaachmiayi.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Tamati Labán Jacobo kanutirin wayaa, nunia Lea kanutirincha wayaa, tura jimiar inatiri ainau kanutirincha wayaa, ea eaka waintsachmak jiinki, nunia Raquela kanutirincha wayaamiayi.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 — ausente —
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Jacob kajek Labánkan jiyak: —¿Tuwaita wina tunaarsha? ¿Tura wari paséna takasja? ¿Waruka winasha timiá papeetkamsha wekaame?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Warir ainauka mash jiisume. ¿Antsu aminun wi jukimusha tuwa waitrukume? ¡Watska, nu yaruakam, ami wearam ainau tura wi wear ainau irunina juni ikiaunkam: Ju jurutkinume turuttia! —timiayi.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Tura ataksha chicharak: —Wikia veinte musach amin yainkamiajme nuningkia oveja tura chivosha kichkiksha pengké shimtikiachmiajai. Tura oveja uchirinkesha aminun kichkiksha pengké yuwachmiajai.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Tura yukartin maamunkesha jukinka itarchayajme. Antsu tangku mengkakamtaikia, wiki nunaka akiiminuyajai. Tura tsawaisha tura kashisha tangkurmin kasamkaramtaisha: Ameka akirkata turutnuyame.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Tsawaikia seemakun waitninuyajai. Tura kashisha tsetsemakun kanutsuk tsawainuyajai.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Tu takakmakun veinte musach ami jeemin pujusuitjai. Tura ami nawantrumin nuwatkataj tusan, catorce musach takakmasmiajai. Nunia tangkuram ainaun seis musach wainkamiajai. Tura wainiatum wina akirkatniusha tuke yapaijnuyame.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Wina apachru Abrahama Yusri wina apar Isaac tuke pengker awajnuya nuka wijai pujachmataikia, winasha misu weta tusam akuptukmin awajtusmiame. Antsu Yuska wi waitnasmaurun tura kakaram takakmasmaurun nekau asa, yaau kashi amin chichartamak: Jacob pase chicharkaip turammayi, —tusa Jacob Labánkan timiayi.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Tamati Labán Jacobon ayaak: —Nuwa aina juka wina nawantur ainawai. Tura uchi aina jusha wina tirangkur ainawai. Tura oveja aina jusha winar ainawai. Tura juni mash wainme juka winar ainawai. Tura asamtai nawantruncha, tura ni uchiri ainauncha ¿warukamtaik pasenash awajsatjak?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Tura asamtai juni winita. Iisha pengker awajnaisar chicham najanami, —timiayi.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Tamati Jacob kayan juki piangkimiayi.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Tura ni weari ainauncha chicharak: —¡Kaya irumrataram! —tamati kayan irumramiayi. Tura kaya irumramunam pujusar mash iruntrar yuwarmiayi.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Turawar Labán kaya irumramun ni chichamejai Jegar Sahaduta inaikiamiayi. Antsu Jacobka ni chichamejai Galaad inaikiamiayi.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Nunia Labán chichaak: —Kaya irumramua juka ii pengker awajnaisar chicham najanaji nuna paan iwainturmaji. Tura asamtai nuna naaringkia Galaad inaikiamuitai.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Nunia Labán Jacobon chicharak: —Wi amijai kanakamtai, wainaitsuk pujustin asakrin, Apu Yus tuke iinka waitmaktaji —timiayi. Tu tinu asamtai nu kaya irumramun Mizpa inaikiarmiayi. (Mizpaka waitmaktaji tamaujai metekaitai.)
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Tura Labán ataksha Jacobon chicharak: —Wina nawantur ainaun pase awajkumningkia, tura chikich nuwa ainaun nuwatkumningkia, wikia nunaka wainkashtinuitjai. Antsu Yuska tuke waitmaktinuitai.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 — ausente —
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 — ausente —
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Ame apachrum Abrahama Yusri, tura wina apachru Nacora Yusriya nusha iin jiirmasar nekaamawartin ainawai, —Labán timiayi.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Nunia Jacob nu muranam tangkun maa, Yusen susatas epeamiayi. Tura ni weari ainaun: Mash yuwitaram tusa untsukmiayi. Turamtai mash iruntrar yuwaar umisar nu muranam kanurarmiayi.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Tura kashin tsawar Labánka nantaki ni tirangki ainaun mejeas, tura nawantrincha mai mejeas: —Yus atumin waitmakti —tusa ni nungkarin waketkimiayi.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.