Gênesis 30
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Raquel uchin jerechu asa, kain Lean suwirpiaku jiismiayi. Tura aishrin chicharak: —Winasha uchi surusta. Turachkumningkia maj, jakatatjai —timiayi.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Tamati Jacob Raquelan kajerak: —¿Warí, wi Yuskaitaj? ¿Uchin jerechu awajtamsauka Yuskechukai? —timiayi.
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Tamati aishrin chicharak: —Antsu yamaikia wina inatir Bilhajai tsaningta. Turakminkia uchin jerertata nuka wina uchirua nunisarang artinuitai. Tura asamtai wisha uchirtin wajastinuitjai —timiayi.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Tu tinu asa Raquelka ni inatiri Bilha aishrijai tsaningti tusa, Jacobon susamiayi.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Tura asamtai Bilha uchin Jacobnaun jerermiayi.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Turamtai Raquel chichaak: —Wi seamun Yus anturtuku asa, pengker awajtak uchin surusi —tusa, naari Dan ati tusa inaikiamiayi.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Tura nunia Bilha chikich uchin Jacobnaun jereramtai,
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raquel chichaak: —Uchin jerechu asan, kairjai nekapnaisamunam kairun nepetkajai —tusa uchi naari Neftali ati tusa inaikiamiayi.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Tura nunia Lea uchin jererchamin nekapeak, ni inatiri Zilpa aishrijai tsaningti tusa susamiayi.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Tura Zilpaka uchin Jacobnaun jereramtai,
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lea chichaak: —Pengker nintimsan pujajai, —tusa nu uchi naaringkia Gad inaikiamiayi.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Nunia ataksha Zilpa chikich uchin Jacobnaun jereramtai,
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lea chichaak: —Yamaikia waraajai. Chikich nuwa ainauka wina pachitsar: Nekas waraawai, tiartinuitai. Tinau asaramtai ju uchi naaringkia Aser ati —tusa inaikiamiayi.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Nunia trigo juwamunam Rubén ajanam we, numi kangkapen mandrágora tutain wainak, nukuri Lean itarmiayi. Tura Raquel nuna wainak, kain chicharak: —Wait aneasam, uchiram numi kangkapen itama nu surusta, —timiayi.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Tamaitiat Lea ayaak: —¿Warí, aishruka atantrukmiame nuka maakchaukai? ¿Turayatmek yamaisha mandrágora ainaun uchir surusma nusha atantruktaj tamek? —timiayi.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Tama Lea ayu timiau asa, Jacob kiarai takatnumia taamtai, Lea jintá ingkiunik Jacobon chicharak: —Uchir mandrágora ainaun itartimia nujai sumakjame, —timiayi. Tama nu kashi Jacob Leajai kanurmiayi.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Tura Leaka Yusen seak: —Uchi surusta —timiayi. Tura Yus nu seamun anturkau asamtai, Lea uchin Jacobnaun jerermiayi. Nujaingkia Lea uchiri cinco armiayi.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Tura asa chichaak: —Wina inatirun aishrun susau asamtai, Yus ju uchin surusi —tusa ni naaringkia Isacar inaikiamiayi.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Nunia Lea ataksha uchin jerer, nujaingkia uchiri seis armiayi.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Tura chichaak: —Yus uchi pengkeran nangkami surusi. Wikia aishrun uchi seisan susau asamtai, wina nekas anentatui —tusa ju uchi naaringkia Zabulón inaikiamiayi.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Tura inangnamunam Lea nuwachin jerer, naari Dina ati tusa inaikiamiayi.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Nunia Raquel seamuncha Yus anturkau asa, uchin jererti tusa tsangkatkamiayi.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Tura asamtai uchi eemkaurin jerer chichaak: —Uchin jerechu asan, natsanmamin ayaja nunaka Yus japrutayi —timiayi.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Tura asa: —Yus ataksha chikich uchin surusti —tu nintimias, uchi eemkaurin José inaikiamiayi.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 — ausente —
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Tamaitiat Labán ayaak: —Wait aneasam ukurkiip. Ame wijai pujau asakmin, Apu Yus winasha pengker awajtusmamun nekaamjai.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Kame, warutam akirkati tusamea wakeram nunaka timiatrusnak akiktatjame, —timiayi.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Tamati Jacob chicharak: —Wikia kakaram takakmakun, tangkuram ainaunka pengker wainkamiaja nuka paan nekame.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Wikia taachaing tangkurmeka jumchik armiayi. Tura wi juni taamtai Yus wina pengker awajtusu asamtai, tangkurmeka nukap yujararmiayi. ¿Antsu warutik winaruncha takastaj? —timiayi.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Tamati Labán ataksha iniak: —¿Warutma akirkat tusamea wakeram? —timiayi. Tamaitiat Jacob ayaak: —Kame, pengkesha akirkaip. Antsu wi titatjame nu antukam ayu takumningkia, tangkurmin ataksha wainkatatjai.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Watska, yamaikia ovejaram matsatina nuni wena, oveja uchiri mukusa aina nuna, tura chivo uchiri tsake tura antutramu aina nunasha akantratjai. Nu ainauka winar artatui.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Turamu asaramtai ukunam wina tangkur ainau jiistasam winakmeka, oveja mukusachuka tura chivo tsakechu tura antutramchausha wainkamka: Juka wina kasartukume turutminuitme, —timiayi.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Jacob tamati Labán chicharak: —Ame tame nuka pengkeraitai, —timiayi.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Antsu nu kintati Labán chivo tsake tura antutramu ainaun tura cabra tsake tura antutramu tura painch ainauncha tura oveja mukusa ainauncha yaruak, uchiri ainaun chicharak: —Ju ainauka atum akankaram wainkataram, —timiayi.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Nunia nu tangku ainaun yaruak, tres kinta jeatinam wemiayi. Antsu Jacobka chikich tangku ainau Labánnaun wainin ayayi.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Tura asa álamo numi kanawen charuk, tura almendro numi kanawencha charuk, tura castanio numi kanawencha charuk, pújuri jiintrati tusa tseret pakarmiayi.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 — ausente —
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 — ausente —
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Turinamtai oveja uchiri ainau tura chivo uchiri ainausha Labánnau kanakar pujusarti tusa, Labánka tangkuri ainau ni tangkuri ainaujai akanumiayi.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Tura tangku jaeru ainauka achinikiartas yumi aatainam kaunkarmia nuni numi kanawe pakarmaun wainkarti tusa, Jacob tuksamiayi.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Antsu tangku watsaru ainauka achinikiartas yumi aatainam kaunkaramtai, numi kanawe pakarmaunka tuksachmiayi. Turamu asar, watsaru ainau uchiringkia Labánnau armiayi. Antsu jaeru ainau uchiringkia Jacobnau armiayi.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Nu turamujai Jacob kuikiartin wajas, ni ovejari ainau, camello ainausha, tura burro ainausha tura inati aishmang tura nuwasha untsuri armiayi.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.