Gênesis 30
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Raquel uchin jerechu asa, kain Lean suwirpiaku jiismiayi. Tura aishrin chicharak: —Winasha uchi surusta. Turachkumningkia maj, jakatatjai —timiayi.
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Tamati Jacob Raquelan kajerak: —¿Warí, wi Yuskaitaj? ¿Uchin jerechu awajtamsauka Yuskechukai? —timiayi.
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Tamati aishrin chicharak: —Antsu yamaikia wina inatir Bilhajai tsaningta. Turakminkia uchin jerertata nuka wina uchirua nunisarang artinuitai. Tura asamtai wisha uchirtin wajastinuitjai —timiayi.
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Tu tinu asa Raquelka ni inatiri Bilha aishrijai tsaningti tusa, Jacobon susamiayi.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Tura asamtai Bilha uchin Jacobnaun jerermiayi.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Turamtai Raquel chichaak: —Wi seamun Yus anturtuku asa, pengker awajtak uchin surusi —tusa, naari Dan ati tusa inaikiamiayi.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Tura nunia Bilha chikich uchin Jacobnaun jereramtai,
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Raquel chichaak: —Uchin jerechu asan, kairjai nekapnaisamunam kairun nepetkajai —tusa uchi naari Neftali ati tusa inaikiamiayi.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Tura nunia Lea uchin jererchamin nekapeak, ni inatiri Zilpa aishrijai tsaningti tusa susamiayi.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Tura Zilpaka uchin Jacobnaun jereramtai,
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Lea chichaak: —Pengker nintimsan pujajai, —tusa nu uchi naaringkia Gad inaikiamiayi.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Nunia ataksha Zilpa chikich uchin Jacobnaun jereramtai,
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Lea chichaak: —Yamaikia waraajai. Chikich nuwa ainauka wina pachitsar: Nekas waraawai, tiartinuitai. Tinau asaramtai ju uchi naaringkia Aser ati —tusa inaikiamiayi.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Nunia trigo juwamunam Rubén ajanam we, numi kangkapen mandrágora tutain wainak, nukuri Lean itarmiayi. Tura Raquel nuna wainak, kain chicharak: —Wait aneasam, uchiram numi kangkapen itama nu surusta, —timiayi.
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Tamaitiat Lea ayaak: —¿Warí, aishruka atantrukmiame nuka maakchaukai? ¿Turayatmek yamaisha mandrágora ainaun uchir surusma nusha atantruktaj tamek? —timiayi.
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Tama Lea ayu timiau asa, Jacob kiarai takatnumia taamtai, Lea jintá ingkiunik Jacobon chicharak: —Uchir mandrágora ainaun itartimia nujai sumakjame, —timiayi. Tama nu kashi Jacob Leajai kanurmiayi.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Tura Leaka Yusen seak: —Uchi surusta —timiayi. Tura Yus nu seamun anturkau asamtai, Lea uchin Jacobnaun jerermiayi. Nujaingkia Lea uchiri cinco armiayi.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Tura asa chichaak: —Wina inatirun aishrun susau asamtai, Yus ju uchin surusi —tusa ni naaringkia Isacar inaikiamiayi.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Nunia Lea ataksha uchin jerer, nujaingkia uchiri seis armiayi.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Tura chichaak: —Yus uchi pengkeran nangkami surusi. Wikia aishrun uchi seisan susau asamtai, wina nekas anentatui —tusa ju uchi naaringkia Zabulón inaikiamiayi.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Tura inangnamunam Lea nuwachin jerer, naari Dina ati tusa inaikiamiayi.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Nunia Raquel seamuncha Yus anturkau asa, uchin jererti tusa tsangkatkamiayi.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Tura asamtai uchi eemkaurin jerer chichaak: —Uchin jerechu asan, natsanmamin ayaja nunaka Yus japrutayi —timiayi.
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Tura asa: —Yus ataksha chikich uchin surusti —tu nintimias, uchi eemkaurin José inaikiamiayi.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 — ausente —
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Tamaitiat Labán ayaak: —Wait aneasam ukurkiip. Ame wijai pujau asakmin, Apu Yus winasha pengker awajtusmamun nekaamjai.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Kame, warutam akirkati tusamea wakeram nunaka timiatrusnak akiktatjame, —timiayi.
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Tamati Jacob chicharak: —Wikia kakaram takakmakun, tangkuram ainaunka pengker wainkamiaja nuka paan nekame.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Wikia taachaing tangkurmeka jumchik armiayi. Tura wi juni taamtai Yus wina pengker awajtusu asamtai, tangkurmeka nukap yujararmiayi. ¿Antsu warutik winaruncha takastaj? —timiayi.
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Tamati Labán ataksha iniak: —¿Warutma akirkat tusamea wakeram? —timiayi. Tamaitiat Jacob ayaak: —Kame, pengkesha akirkaip. Antsu wi titatjame nu antukam ayu takumningkia, tangkurmin ataksha wainkatatjai.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Watska, yamaikia ovejaram matsatina nuni wena, oveja uchiri mukusa aina nuna, tura chivo uchiri tsake tura antutramu aina nunasha akantratjai. Nu ainauka winar artatui.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Turamu asaramtai ukunam wina tangkur ainau jiistasam winakmeka, oveja mukusachuka tura chivo tsakechu tura antutramchausha wainkamka: Juka wina kasartukume turutminuitme, —timiayi.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Jacob tamati Labán chicharak: —Ame tame nuka pengkeraitai, —timiayi.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Antsu nu kintati Labán chivo tsake tura antutramu ainaun tura cabra tsake tura antutramu tura painch ainauncha tura oveja mukusa ainauncha yaruak, uchiri ainaun chicharak: —Ju ainauka atum akankaram wainkataram, —timiayi.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Nunia nu tangku ainaun yaruak, tres kinta jeatinam wemiayi. Antsu Jacobka chikich tangku ainau Labánnaun wainin ayayi.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Tura asa álamo numi kanawen charuk, tura almendro numi kanawencha charuk, tura castanio numi kanawencha charuk, pújuri jiintrati tusa tseret pakarmiayi.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 — ausente —
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 — ausente —
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Turinamtai oveja uchiri ainau tura chivo uchiri ainausha Labánnau kanakar pujusarti tusa, Labánka tangkuri ainau ni tangkuri ainaujai akanumiayi.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Tura tangku jaeru ainauka achinikiartas yumi aatainam kaunkarmia nuni numi kanawe pakarmaun wainkarti tusa, Jacob tuksamiayi.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Antsu tangku watsaru ainauka achinikiartas yumi aatainam kaunkaramtai, numi kanawe pakarmaunka tuksachmiayi. Turamu asar, watsaru ainau uchiringkia Labánnau armiayi. Antsu jaeru ainau uchiringkia Jacobnau armiayi.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Nu turamujai Jacob kuikiartin wajas, ni ovejari ainau, camello ainausha, tura burro ainausha tura inati aishmang tura nuwasha untsuri armiayi.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.