Gênesis 30
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT
1 Raquel uchin jerechu asa, kain Lean suwirpiaku jiismiayi. Tura aishrin chicharak: —Winasha uchi surusta. Turachkumningkia maj, jakatatjai —timiayi.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Tamati Jacob Raquelan kajerak: —¿Warí, wi Yuskaitaj? ¿Uchin jerechu awajtamsauka Yuskechukai? —timiayi.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Tamati aishrin chicharak: —Antsu yamaikia wina inatir Bilhajai tsaningta. Turakminkia uchin jerertata nuka wina uchirua nunisarang artinuitai. Tura asamtai wisha uchirtin wajastinuitjai —timiayi.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Tu tinu asa Raquelka ni inatiri Bilha aishrijai tsaningti tusa, Jacobon susamiayi.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Tura asamtai Bilha uchin Jacobnaun jerermiayi.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Turamtai Raquel chichaak: —Wi seamun Yus anturtuku asa, pengker awajtak uchin surusi —tusa, naari Dan ati tusa inaikiamiayi.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Tura nunia Bilha chikich uchin Jacobnaun jereramtai,
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raquel chichaak: —Uchin jerechu asan, kairjai nekapnaisamunam kairun nepetkajai —tusa uchi naari Neftali ati tusa inaikiamiayi.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Tura nunia Lea uchin jererchamin nekapeak, ni inatiri Zilpa aishrijai tsaningti tusa susamiayi.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Tura Zilpaka uchin Jacobnaun jereramtai,
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Lea chichaak: —Pengker nintimsan pujajai, —tusa nu uchi naaringkia Gad inaikiamiayi.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Nunia ataksha Zilpa chikich uchin Jacobnaun jereramtai,
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Lea chichaak: —Yamaikia waraajai. Chikich nuwa ainauka wina pachitsar: Nekas waraawai, tiartinuitai. Tinau asaramtai ju uchi naaringkia Aser ati —tusa inaikiamiayi.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Nunia trigo juwamunam Rubén ajanam we, numi kangkapen mandrágora tutain wainak, nukuri Lean itarmiayi. Tura Raquel nuna wainak, kain chicharak: —Wait aneasam, uchiram numi kangkapen itama nu surusta, —timiayi.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Tamaitiat Lea ayaak: —¿Warí, aishruka atantrukmiame nuka maakchaukai? ¿Turayatmek yamaisha mandrágora ainaun uchir surusma nusha atantruktaj tamek? —timiayi.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Tama Lea ayu timiau asa, Jacob kiarai takatnumia taamtai, Lea jintá ingkiunik Jacobon chicharak: —Uchir mandrágora ainaun itartimia nujai sumakjame, —timiayi. Tama nu kashi Jacob Leajai kanurmiayi.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Tura Leaka Yusen seak: —Uchi surusta —timiayi. Tura Yus nu seamun anturkau asamtai, Lea uchin Jacobnaun jerermiayi. Nujaingkia Lea uchiri cinco armiayi.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Tura asa chichaak: —Wina inatirun aishrun susau asamtai, Yus ju uchin surusi —tusa ni naaringkia Isacar inaikiamiayi.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Nunia Lea ataksha uchin jerer, nujaingkia uchiri seis armiayi.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Tura chichaak: —Yus uchi pengkeran nangkami surusi. Wikia aishrun uchi seisan susau asamtai, wina nekas anentatui —tusa ju uchi naaringkia Zabulón inaikiamiayi.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Tura inangnamunam Lea nuwachin jerer, naari Dina ati tusa inaikiamiayi.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Nunia Raquel seamuncha Yus anturkau asa, uchin jererti tusa tsangkatkamiayi.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Tura asamtai uchi eemkaurin jerer chichaak: —Uchin jerechu asan, natsanmamin ayaja nunaka Yus japrutayi —timiayi.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Tura asa: —Yus ataksha chikich uchin surusti —tu nintimias, uchi eemkaurin José inaikiamiayi.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 — ausente —
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 — ausente —
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Tamaitiat Labán ayaak: —Wait aneasam ukurkiip. Ame wijai pujau asakmin, Apu Yus winasha pengker awajtusmamun nekaamjai.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Kame, warutam akirkati tusamea wakeram nunaka timiatrusnak akiktatjame, —timiayi.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Tamati Jacob chicharak: —Wikia kakaram takakmakun, tangkuram ainaunka pengker wainkamiaja nuka paan nekame.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Wikia taachaing tangkurmeka jumchik armiayi. Tura wi juni taamtai Yus wina pengker awajtusu asamtai, tangkurmeka nukap yujararmiayi. ¿Antsu warutik winaruncha takastaj? —timiayi.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Tamati Labán ataksha iniak: —¿Warutma akirkat tusamea wakeram? —timiayi. Tamaitiat Jacob ayaak: —Kame, pengkesha akirkaip. Antsu wi titatjame nu antukam ayu takumningkia, tangkurmin ataksha wainkatatjai.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Watska, yamaikia ovejaram matsatina nuni wena, oveja uchiri mukusa aina nuna, tura chivo uchiri tsake tura antutramu aina nunasha akantratjai. Nu ainauka winar artatui.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Turamu asaramtai ukunam wina tangkur ainau jiistasam winakmeka, oveja mukusachuka tura chivo tsakechu tura antutramchausha wainkamka: Juka wina kasartukume turutminuitme, —timiayi.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Jacob tamati Labán chicharak: —Ame tame nuka pengkeraitai, —timiayi.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Antsu nu kintati Labán chivo tsake tura antutramu ainaun tura cabra tsake tura antutramu tura painch ainauncha tura oveja mukusa ainauncha yaruak, uchiri ainaun chicharak: —Ju ainauka atum akankaram wainkataram, —timiayi.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Nunia nu tangku ainaun yaruak, tres kinta jeatinam wemiayi. Antsu Jacobka chikich tangku ainau Labánnaun wainin ayayi.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Tura asa álamo numi kanawen charuk, tura almendro numi kanawencha charuk, tura castanio numi kanawencha charuk, pújuri jiintrati tusa tseret pakarmiayi.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 — ausente —
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 — ausente —
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Turinamtai oveja uchiri ainau tura chivo uchiri ainausha Labánnau kanakar pujusarti tusa, Labánka tangkuri ainau ni tangkuri ainaujai akanumiayi.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Tura tangku jaeru ainauka achinikiartas yumi aatainam kaunkarmia nuni numi kanawe pakarmaun wainkarti tusa, Jacob tuksamiayi.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Antsu tangku watsaru ainauka achinikiartas yumi aatainam kaunkaramtai, numi kanawe pakarmaunka tuksachmiayi. Turamu asar, watsaru ainau uchiringkia Labánnau armiayi. Antsu jaeru ainau uchiringkia Jacobnau armiayi.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Nu turamujai Jacob kuikiartin wajas, ni ovejari ainau, camello ainausha, tura burro ainausha tura inati aishmang tura nuwasha untsuri armiayi.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.