Gênesis 30
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 Raquel uchin jerechu asa, kain Lean suwirpiaku jiismiayi. Tura aishrin chicharak: —Winasha uchi surusta. Turachkumningkia maj, jakatatjai —timiayi.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Tamati Jacob Raquelan kajerak: —¿Warí, wi Yuskaitaj? ¿Uchin jerechu awajtamsauka Yuskechukai? —timiayi.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Tamati aishrin chicharak: —Antsu yamaikia wina inatir Bilhajai tsaningta. Turakminkia uchin jerertata nuka wina uchirua nunisarang artinuitai. Tura asamtai wisha uchirtin wajastinuitjai —timiayi.
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Tu tinu asa Raquelka ni inatiri Bilha aishrijai tsaningti tusa, Jacobon susamiayi.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Tura asamtai Bilha uchin Jacobnaun jerermiayi.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Turamtai Raquel chichaak: —Wi seamun Yus anturtuku asa, pengker awajtak uchin surusi —tusa, naari Dan ati tusa inaikiamiayi.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Tura nunia Bilha chikich uchin Jacobnaun jereramtai,
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raquel chichaak: —Uchin jerechu asan, kairjai nekapnaisamunam kairun nepetkajai —tusa uchi naari Neftali ati tusa inaikiamiayi.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Tura nunia Lea uchin jererchamin nekapeak, ni inatiri Zilpa aishrijai tsaningti tusa susamiayi.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Tura Zilpaka uchin Jacobnaun jereramtai,
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lea chichaak: —Pengker nintimsan pujajai, —tusa nu uchi naaringkia Gad inaikiamiayi.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Nunia ataksha Zilpa chikich uchin Jacobnaun jereramtai,
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lea chichaak: —Yamaikia waraajai. Chikich nuwa ainauka wina pachitsar: Nekas waraawai, tiartinuitai. Tinau asaramtai ju uchi naaringkia Aser ati —tusa inaikiamiayi.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Nunia trigo juwamunam Rubén ajanam we, numi kangkapen mandrágora tutain wainak, nukuri Lean itarmiayi. Tura Raquel nuna wainak, kain chicharak: —Wait aneasam, uchiram numi kangkapen itama nu surusta, —timiayi.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Tamaitiat Lea ayaak: —¿Warí, aishruka atantrukmiame nuka maakchaukai? ¿Turayatmek yamaisha mandrágora ainaun uchir surusma nusha atantruktaj tamek? —timiayi.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Tama Lea ayu timiau asa, Jacob kiarai takatnumia taamtai, Lea jintá ingkiunik Jacobon chicharak: —Uchir mandrágora ainaun itartimia nujai sumakjame, —timiayi. Tama nu kashi Jacob Leajai kanurmiayi.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Tura Leaka Yusen seak: —Uchi surusta —timiayi. Tura Yus nu seamun anturkau asamtai, Lea uchin Jacobnaun jerermiayi. Nujaingkia Lea uchiri cinco armiayi.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Tura asa chichaak: —Wina inatirun aishrun susau asamtai, Yus ju uchin surusi —tusa ni naaringkia Isacar inaikiamiayi.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Nunia Lea ataksha uchin jerer, nujaingkia uchiri seis armiayi.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Tura chichaak: —Yus uchi pengkeran nangkami surusi. Wikia aishrun uchi seisan susau asamtai, wina nekas anentatui —tusa ju uchi naaringkia Zabulón inaikiamiayi.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Tura inangnamunam Lea nuwachin jerer, naari Dina ati tusa inaikiamiayi.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Nunia Raquel seamuncha Yus anturkau asa, uchin jererti tusa tsangkatkamiayi.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Tura asamtai uchi eemkaurin jerer chichaak: —Uchin jerechu asan, natsanmamin ayaja nunaka Yus japrutayi —timiayi.
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Tura asa: —Yus ataksha chikich uchin surusti —tu nintimias, uchi eemkaurin José inaikiamiayi.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Tamaitiat Labán ayaak: —Wait aneasam ukurkiip. Ame wijai pujau asakmin, Apu Yus winasha pengker awajtusmamun nekaamjai.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Kame, warutam akirkati tusamea wakeram nunaka timiatrusnak akiktatjame, —timiayi.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Tamati Jacob chicharak: —Wikia kakaram takakmakun, tangkuram ainaunka pengker wainkamiaja nuka paan nekame.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Wikia taachaing tangkurmeka jumchik armiayi. Tura wi juni taamtai Yus wina pengker awajtusu asamtai, tangkurmeka nukap yujararmiayi. ¿Antsu warutik winaruncha takastaj? —timiayi.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Tamati Labán ataksha iniak: —¿Warutma akirkat tusamea wakeram? —timiayi. Tamaitiat Jacob ayaak: —Kame, pengkesha akirkaip. Antsu wi titatjame nu antukam ayu takumningkia, tangkurmin ataksha wainkatatjai.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Watska, yamaikia ovejaram matsatina nuni wena, oveja uchiri mukusa aina nuna, tura chivo uchiri tsake tura antutramu aina nunasha akantratjai. Nu ainauka winar artatui.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Turamu asaramtai ukunam wina tangkur ainau jiistasam winakmeka, oveja mukusachuka tura chivo tsakechu tura antutramchausha wainkamka: Juka wina kasartukume turutminuitme, —timiayi.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Jacob tamati Labán chicharak: —Ame tame nuka pengkeraitai, —timiayi.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Antsu nu kintati Labán chivo tsake tura antutramu ainaun tura cabra tsake tura antutramu tura painch ainauncha tura oveja mukusa ainauncha yaruak, uchiri ainaun chicharak: —Ju ainauka atum akankaram wainkataram, —timiayi.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Nunia nu tangku ainaun yaruak, tres kinta jeatinam wemiayi. Antsu Jacobka chikich tangku ainau Labánnaun wainin ayayi.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Tura asa álamo numi kanawen charuk, tura almendro numi kanawencha charuk, tura castanio numi kanawencha charuk, pújuri jiintrati tusa tseret pakarmiayi.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 — ausente —
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 — ausente —
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Turinamtai oveja uchiri ainau tura chivo uchiri ainausha Labánnau kanakar pujusarti tusa, Labánka tangkuri ainau ni tangkuri ainaujai akanumiayi.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Tura tangku jaeru ainauka achinikiartas yumi aatainam kaunkarmia nuni numi kanawe pakarmaun wainkarti tusa, Jacob tuksamiayi.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Antsu tangku watsaru ainauka achinikiartas yumi aatainam kaunkaramtai, numi kanawe pakarmaunka tuksachmiayi. Turamu asar, watsaru ainau uchiringkia Labánnau armiayi. Antsu jaeru ainau uchiringkia Jacobnau armiayi.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Nu turamujai Jacob kuikiartin wajas, ni ovejari ainau, camello ainausha, tura burro ainausha tura inati aishmang tura nuwasha untsuri armiayi.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.