Gênesis 29

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tura Jacob nunia jiinki, tsaa winitinmanini aints pujuinamunam wemiayi.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Tura weka wekaaka yumi taimunam jeamiayi. Tura jea tres oveja wainin ainau ni ovejari ainau ayaminai entsan aarartas nakasarmiayi. Nu yumi taimu juun kayajai nukukmau asamtai,
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 oveja ainau yumin umurartas kaunkaramtai, kayan uratkar yumin aarar ataksha nukukar uku armiayi.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Tura Jacob nuni jea, oveja wainin ainaun iniak: —Sair ainautiram ¿atumsha tunia aintsuitrume? tu iniam aiminak: —Iikia Haránnumia ainaji —tiarmiayi.
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Tu tinam: —¿Atumsha Nacora uchiri Labán nekatsrumek? —tu iniam aiminak: —Ja ai, nekaji —tiarmiayi.
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Tu tinam: —¿Nuka pengkerak puja? —Jacob tu iniam aiminak: —Ja ai, pengker pujawai. Jiisia, ani ni nawantri Raquel naartin ovejarin yumin aartas winawai, —tiarmiayi.
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Tu tinam Jacob chicharak: —Tsaa akaachu aingkia, oveja ainau yamaikikia epenchatayi. ¿Warukamtai entsa aakrum ataksha chirichri yuwarti tusaram juwatsrume? —timiayi.
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Tamaitiat: —Atsa, nuka turachminuitji. Antsu oveja ainauka mash kaunkarti tusar nakaji. Nunia oveja wainin ainau mash kaunkar, kaya nukukmaun urakar, oveja ainaun entsa aartinuitji, —tiarmiayi.
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Tura Jacobka nijai chichaj wajai, Raquelka apari ovejari wainin asa, ovejarijai tamiayi.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Tura Jacob ni jiichri nawantrin winaun wainak, pe jaki yumi taimunam we, kaya nukukmau amia nuna urak, oveja ainaun entsan aarmiayi.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Tura umis, nunia aints ainau tuke turin asaramtai, Raquelan mejeas juutmiayi.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Tura chicharak: —Wikia Rebeca uchirinjai, tura Labánka aweeyaintjai —timiayi. Tamati Raquel aparin ujaktas ampuki wemiayi.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Tura ujakam, Labánka: Umaimi uchiri Jacob tayi tamaun antuk, winita titas wári ni jeenia jiinki, yumi taimunam wemiayi. Tura ingkiunik minakas, yapin mejeas ni jeen jukimiayi. Tura jeanam jea Jacobka ni wekaasamurin mash ujakmiayi.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Tura ujakamtai Labán chicharak: —Nekasam wi weawitme, nekasam wina numparniayainme. Tura asam: Iijai pujusta —timiayi. Tamati Jacobka kichik nantu Labanjai pujusmiayi.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Tura kichik nantu Jacob pujamtai, Labán chicharak: —Ameka wi wear asakmin, nangkamikia yainkashtinuitme. ¿Antsu warutma akirkat tusamea wakerame? nu turuttia, —timiayi.
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Labanka nawantri jimiar ayayi. Eemkauri Lea naartinuyayi. Tura ekeri Raquel ayayi.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Tura Lea jiiri mianchau amiayi. Antsu Raquelka nekas shiiram ayayi.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Kame, Jacob Raquelan aneau asa, Labánkan ayaak: —Wikia ami nawantrum ekeria nuna nuwatkataj tusan, siete musach takatan yaingtajme, —timiayi.
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Tamati Labán ayaak: —Takumka wijai pujusta. Nuniangka chikich aintsnasha sutsuk, amin susatatjame, —timiayi.
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Tu tinu asamtai Jacob Raquelan nuwatkataj tusa, siete musachin Labánkan yaingmiayi. Kame, Jacob Raquelan timiá aneau asa, nu siete muchachkia nukap takakmayat, jumchik kinta takakmasua nunisang nekapramiayi.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Tura siete musach nangkamaramtai, Jacob Labánkan chicharak: —Siete musach amin yaingtatjame timiaja nuka mash umisjai. Tura asamtai nawantrum surusta, nuwatkatjai —timiayi.
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Tu tamau asa Labánka: —Ayu —tusa, ni nawantrin nuwatkat tusa, irutkamurin mash ipiaa, fiestan najanamiayi.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Turayat kashi tee wajasamtai, Labán Lean juki, Jacob tepamunam itiarmiayi. Turamtai Jacobka Leajai kanurmiayi.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Tura Labánka ni inatiri Zilpa naartiniun Lea inatiri ati tusa susamiayi.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Tura Jacob tsawaar, Leajai kanurmaun nekaamiayi. Tura nekaa Labankan chicharak: —¿Waruka anangkruame? ¿Ami takatrumin yaingmijam Raquel surusminam tusan tichamkajam? ¿Waruka aitkarame? —timiayi.
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Tamatitiat Labán ayaak: —Junia ainautikia eemak akiiniauka surutskeka, ekechirinka surukchamnawaitji.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Tura asakrin Raquel nuwatkataj tusam wakerakmeka, ataksha siete musach takakmasta. Nu turakmeka, ame Lea nuwatkamuram siete kinta nangakamaramtai, Raquelnasha susamjinam, —timiayi.
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Tamati Jacob ayu tusa, Leajai siete kinta tsaning pujamtai, Labán Raquelnasha nuwatkat tusa, Jacobon susamiayi.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Tura ni inatiri Bilha naartiniun: —Ame inarta —tusa Raquelan susamiayi.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Turamtai Jacobsha Raqueljaingkia tsaning karnurmiayi. Kame, Lean nangkamasang Raquelan aneau asa, ataksha siete musach Labánkan yaingmiayi.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Tura Jacob Lean aneachu asamtai, Apu Yus Lea uchi ainaun jererti tusa tsangkatkamiayi. Antsu Raquelnaka uchin jererchati —tusa timiayi.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Tura asamtai Lea japruk uchin jerer chichaak: —Wi wake mesemar pujamun Yus nekau asa, uchin surusi. Tura uchirtin asamtai, wina aishur yamaikia anentatui —tusa uchirin Rubén inaikiamiayi. (Rubénka naari: Jiisia uchi taku tawai.)
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Tura ataksha Lea uchin jerer chichaak: —Aishur timiá anenchau asamtai, chikich uchin surusi, —tusa uchirin Simeón inaikiamiayi.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Tura ataksha uchin jerer chichaak: —Yamaikia uchin tres jereru asamtai, aishur wijai tsaning pujustatui, —tusa, naari Leví ati tusa inaikiamiayi.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Tura ataksha Lea uchin jerer chichaak: —Yamaikia Yusen maaketai titatjai, —tusa uchiri naarin Judá inaikiamiayi. Tura nuniangka uchi jeretan inangnakmiayi.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.