Gênesis 29
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Tura Jacob nunia jiinki, tsaa winitinmanini aints pujuinamunam wemiayi.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Tura weka wekaaka yumi taimunam jeamiayi. Tura jea tres oveja wainin ainau ni ovejari ainau ayaminai entsan aarartas nakasarmiayi. Nu yumi taimu juun kayajai nukukmau asamtai,
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 oveja ainau yumin umurartas kaunkaramtai, kayan uratkar yumin aarar ataksha nukukar uku armiayi.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Tura Jacob nuni jea, oveja wainin ainaun iniak: —Sair ainautiram ¿atumsha tunia aintsuitrume? tu iniam aiminak: —Iikia Haránnumia ainaji —tiarmiayi.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Tu tinam: —¿Atumsha Nacora uchiri Labán nekatsrumek? —tu iniam aiminak: —Ja ai, nekaji —tiarmiayi.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Tu tinam: —¿Nuka pengkerak puja? —Jacob tu iniam aiminak: —Ja ai, pengker pujawai. Jiisia, ani ni nawantri Raquel naartin ovejarin yumin aartas winawai, —tiarmiayi.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Tu tinam Jacob chicharak: —Tsaa akaachu aingkia, oveja ainau yamaikikia epenchatayi. ¿Warukamtai entsa aakrum ataksha chirichri yuwarti tusaram juwatsrume? —timiayi.
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Tamaitiat: —Atsa, nuka turachminuitji. Antsu oveja ainauka mash kaunkarti tusar nakaji. Nunia oveja wainin ainau mash kaunkar, kaya nukukmaun urakar, oveja ainaun entsa aartinuitji, —tiarmiayi.
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Tura Jacobka nijai chichaj wajai, Raquelka apari ovejari wainin asa, ovejarijai tamiayi.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Tura Jacob ni jiichri nawantrin winaun wainak, pe jaki yumi taimunam we, kaya nukukmau amia nuna urak, oveja ainaun entsan aarmiayi.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Tura umis, nunia aints ainau tuke turin asaramtai, Raquelan mejeas juutmiayi.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Tura chicharak: —Wikia Rebeca uchirinjai, tura Labánka aweeyaintjai —timiayi. Tamati Raquel aparin ujaktas ampuki wemiayi.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Tura ujakam, Labánka: Umaimi uchiri Jacob tayi tamaun antuk, winita titas wári ni jeenia jiinki, yumi taimunam wemiayi. Tura ingkiunik minakas, yapin mejeas ni jeen jukimiayi. Tura jeanam jea Jacobka ni wekaasamurin mash ujakmiayi.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Tura ujakamtai Labán chicharak: —Nekasam wi weawitme, nekasam wina numparniayainme. Tura asam: Iijai pujusta —timiayi. Tamati Jacobka kichik nantu Labanjai pujusmiayi.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Tura kichik nantu Jacob pujamtai, Labán chicharak: —Ameka wi wear asakmin, nangkamikia yainkashtinuitme. ¿Antsu warutma akirkat tusamea wakerame? nu turuttia, —timiayi.
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Labanka nawantri jimiar ayayi. Eemkauri Lea naartinuyayi. Tura ekeri Raquel ayayi.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Tura Lea jiiri mianchau amiayi. Antsu Raquelka nekas shiiram ayayi.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Kame, Jacob Raquelan aneau asa, Labánkan ayaak: —Wikia ami nawantrum ekeria nuna nuwatkataj tusan, siete musach takatan yaingtajme, —timiayi.
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Tamati Labán ayaak: —Takumka wijai pujusta. Nuniangka chikich aintsnasha sutsuk, amin susatatjame, —timiayi.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Tu tinu asamtai Jacob Raquelan nuwatkataj tusa, siete musachin Labánkan yaingmiayi. Kame, Jacob Raquelan timiá aneau asa, nu siete muchachkia nukap takakmayat, jumchik kinta takakmasua nunisang nekapramiayi.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Tura siete musach nangkamaramtai, Jacob Labánkan chicharak: —Siete musach amin yaingtatjame timiaja nuka mash umisjai. Tura asamtai nawantrum surusta, nuwatkatjai —timiayi.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Tu tamau asa Labánka: —Ayu —tusa, ni nawantrin nuwatkat tusa, irutkamurin mash ipiaa, fiestan najanamiayi.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Turayat kashi tee wajasamtai, Labán Lean juki, Jacob tepamunam itiarmiayi. Turamtai Jacobka Leajai kanurmiayi.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Tura Labánka ni inatiri Zilpa naartiniun Lea inatiri ati tusa susamiayi.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Tura Jacob tsawaar, Leajai kanurmaun nekaamiayi. Tura nekaa Labankan chicharak: —¿Waruka anangkruame? ¿Ami takatrumin yaingmijam Raquel surusminam tusan tichamkajam? ¿Waruka aitkarame? —timiayi.
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Tamatitiat Labán ayaak: —Junia ainautikia eemak akiiniauka surutskeka, ekechirinka surukchamnawaitji.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Tura asakrin Raquel nuwatkataj tusam wakerakmeka, ataksha siete musach takakmasta. Nu turakmeka, ame Lea nuwatkamuram siete kinta nangakamaramtai, Raquelnasha susamjinam, —timiayi.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Tamati Jacob ayu tusa, Leajai siete kinta tsaning pujamtai, Labán Raquelnasha nuwatkat tusa, Jacobon susamiayi.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Tura ni inatiri Bilha naartiniun: —Ame inarta —tusa Raquelan susamiayi.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Turamtai Jacobsha Raqueljaingkia tsaning karnurmiayi. Kame, Lean nangkamasang Raquelan aneau asa, ataksha siete musach Labánkan yaingmiayi.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Tura Jacob Lean aneachu asamtai, Apu Yus Lea uchi ainaun jererti tusa tsangkatkamiayi. Antsu Raquelnaka uchin jererchati —tusa timiayi.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Tura asamtai Lea japruk uchin jerer chichaak: —Wi wake mesemar pujamun Yus nekau asa, uchin surusi. Tura uchirtin asamtai, wina aishur yamaikia anentatui —tusa uchirin Rubén inaikiamiayi. (Rubénka naari: Jiisia uchi taku tawai.)
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Tura ataksha Lea uchin jerer chichaak: —Aishur timiá anenchau asamtai, chikich uchin surusi, —tusa uchirin Simeón inaikiamiayi.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Tura ataksha uchin jerer chichaak: —Yamaikia uchin tres jereru asamtai, aishur wijai tsaning pujustatui, —tusa, naari Leví ati tusa inaikiamiayi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Tura ataksha Lea uchin jerer chichaak: —Yamaikia Yusen maaketai titatjai, —tusa uchiri naarin Judá inaikiamiayi. Tura nuniangka uchi jeretan inangnakmiayi.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.