Gênesis 29

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tura Jacob nunia jiinki, tsaa winitinmanini aints pujuinamunam wemiayi.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Tura weka wekaaka yumi taimunam jeamiayi. Tura jea tres oveja wainin ainau ni ovejari ainau ayaminai entsan aarartas nakasarmiayi. Nu yumi taimu juun kayajai nukukmau asamtai,
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 oveja ainau yumin umurartas kaunkaramtai, kayan uratkar yumin aarar ataksha nukukar uku armiayi.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Tura Jacob nuni jea, oveja wainin ainaun iniak: —Sair ainautiram ¿atumsha tunia aintsuitrume? tu iniam aiminak: —Iikia Haránnumia ainaji —tiarmiayi.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Tu tinam: —¿Atumsha Nacora uchiri Labán nekatsrumek? —tu iniam aiminak: —Ja ai, nekaji —tiarmiayi.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Tu tinam: —¿Nuka pengkerak puja? —Jacob tu iniam aiminak: —Ja ai, pengker pujawai. Jiisia, ani ni nawantri Raquel naartin ovejarin yumin aartas winawai, —tiarmiayi.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Tu tinam Jacob chicharak: —Tsaa akaachu aingkia, oveja ainau yamaikikia epenchatayi. ¿Warukamtai entsa aakrum ataksha chirichri yuwarti tusaram juwatsrume? —timiayi.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Tamaitiat: —Atsa, nuka turachminuitji. Antsu oveja ainauka mash kaunkarti tusar nakaji. Nunia oveja wainin ainau mash kaunkar, kaya nukukmaun urakar, oveja ainaun entsa aartinuitji, —tiarmiayi.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Tura Jacobka nijai chichaj wajai, Raquelka apari ovejari wainin asa, ovejarijai tamiayi.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Tura Jacob ni jiichri nawantrin winaun wainak, pe jaki yumi taimunam we, kaya nukukmau amia nuna urak, oveja ainaun entsan aarmiayi.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Tura umis, nunia aints ainau tuke turin asaramtai, Raquelan mejeas juutmiayi.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Tura chicharak: —Wikia Rebeca uchirinjai, tura Labánka aweeyaintjai —timiayi. Tamati Raquel aparin ujaktas ampuki wemiayi.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Tura ujakam, Labánka: Umaimi uchiri Jacob tayi tamaun antuk, winita titas wári ni jeenia jiinki, yumi taimunam wemiayi. Tura ingkiunik minakas, yapin mejeas ni jeen jukimiayi. Tura jeanam jea Jacobka ni wekaasamurin mash ujakmiayi.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Tura ujakamtai Labán chicharak: —Nekasam wi weawitme, nekasam wina numparniayainme. Tura asam: Iijai pujusta —timiayi. Tamati Jacobka kichik nantu Labanjai pujusmiayi.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Tura kichik nantu Jacob pujamtai, Labán chicharak: —Ameka wi wear asakmin, nangkamikia yainkashtinuitme. ¿Antsu warutma akirkat tusamea wakerame? nu turuttia, —timiayi.
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Labanka nawantri jimiar ayayi. Eemkauri Lea naartinuyayi. Tura ekeri Raquel ayayi.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Tura Lea jiiri mianchau amiayi. Antsu Raquelka nekas shiiram ayayi.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Kame, Jacob Raquelan aneau asa, Labánkan ayaak: —Wikia ami nawantrum ekeria nuna nuwatkataj tusan, siete musach takatan yaingtajme, —timiayi.
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Tamati Labán ayaak: —Takumka wijai pujusta. Nuniangka chikich aintsnasha sutsuk, amin susatatjame, —timiayi.
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Tu tinu asamtai Jacob Raquelan nuwatkataj tusa, siete musachin Labánkan yaingmiayi. Kame, Jacob Raquelan timiá aneau asa, nu siete muchachkia nukap takakmayat, jumchik kinta takakmasua nunisang nekapramiayi.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Tura siete musach nangkamaramtai, Jacob Labánkan chicharak: —Siete musach amin yaingtatjame timiaja nuka mash umisjai. Tura asamtai nawantrum surusta, nuwatkatjai —timiayi.
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Tu tamau asa Labánka: —Ayu —tusa, ni nawantrin nuwatkat tusa, irutkamurin mash ipiaa, fiestan najanamiayi.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Turayat kashi tee wajasamtai, Labán Lean juki, Jacob tepamunam itiarmiayi. Turamtai Jacobka Leajai kanurmiayi.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Tura Labánka ni inatiri Zilpa naartiniun Lea inatiri ati tusa susamiayi.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Tura Jacob tsawaar, Leajai kanurmaun nekaamiayi. Tura nekaa Labankan chicharak: —¿Waruka anangkruame? ¿Ami takatrumin yaingmijam Raquel surusminam tusan tichamkajam? ¿Waruka aitkarame? —timiayi.
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Tamatitiat Labán ayaak: —Junia ainautikia eemak akiiniauka surutskeka, ekechirinka surukchamnawaitji.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Tura asakrin Raquel nuwatkataj tusam wakerakmeka, ataksha siete musach takakmasta. Nu turakmeka, ame Lea nuwatkamuram siete kinta nangakamaramtai, Raquelnasha susamjinam, —timiayi.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Tamati Jacob ayu tusa, Leajai siete kinta tsaning pujamtai, Labán Raquelnasha nuwatkat tusa, Jacobon susamiayi.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Tura ni inatiri Bilha naartiniun: —Ame inarta —tusa Raquelan susamiayi.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Turamtai Jacobsha Raqueljaingkia tsaning karnurmiayi. Kame, Lean nangkamasang Raquelan aneau asa, ataksha siete musach Labánkan yaingmiayi.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Tura Jacob Lean aneachu asamtai, Apu Yus Lea uchi ainaun jererti tusa tsangkatkamiayi. Antsu Raquelnaka uchin jererchati —tusa timiayi.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Tura asamtai Lea japruk uchin jerer chichaak: —Wi wake mesemar pujamun Yus nekau asa, uchin surusi. Tura uchirtin asamtai, wina aishur yamaikia anentatui —tusa uchirin Rubén inaikiamiayi. (Rubénka naari: Jiisia uchi taku tawai.)
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Tura ataksha Lea uchin jerer chichaak: —Aishur timiá anenchau asamtai, chikich uchin surusi, —tusa uchirin Simeón inaikiamiayi.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Tura ataksha uchin jerer chichaak: —Yamaikia uchin tres jereru asamtai, aishur wijai tsaning pujustatui, —tusa, naari Leví ati tusa inaikiamiayi.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Tura ataksha Lea uchin jerer chichaak: —Yamaikia Yusen maaketai titatjai, —tusa uchiri naarin Judá inaikiamiayi. Tura nuniangka uchi jeretan inangnakmiayi.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.