Gênesis 27

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaac nekas juuntach wajasu asamtai, jiisha kusurmiayi. Tura chikich kintati uchiri eemkaurin: Uchiru Esaúwa, —tusa untsukmiayi. Tamati Esaú ayaak: —Apaachia, ¿warinme? —timiayi.
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Tamati Isaac chicharak: —Jiisia, wikia yamaikia nekas juuntach asan, warutik jakatja tusanka nekatsjai.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Tura asamtai tishimkuram jukim, nangkami wekaasam kuntin eakam maam itata.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Nunia wi wakeraja nunismek inarkam itartita. Turakmin nuna yuwan umisan, ame eemkau akiinau asakmin, amin pengker awajtamsati tusan Yusen seatasan wakerajai. Nuniangka wikia angkan jakamnawaitjai, —timiayi.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Tura Isaac Esaún aujak pujai, Rebeca anumak antukmiayi. Tura asa Esaú kuntinun eaktas weamtai,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Rebeca Jacobon chicharak: —Aparam yachimin timia nuna antukjai. Tura niin chicharak:
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 —Kuntin eakam maam, kungkuram inarkam itartita. Turakmin nuna yuwan umisan, amin pengker awajtamsati tusan, Yusen seatasan wakerajai. Nuniangka angkan jakamnawaitjai tu aujak pujaun anturkajai.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Tura asamtai yamaikia wina chichamur pengker anturtukta.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Tangku matsatmaunam weme, chivo uchiri apu aina nu jiisam, jimiar achikiam itata. Turakmin aparam wakera nunisnak kungkurman inarkatjai.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Tura wi turamtai, ame jukim aparam susatatme. Tura yuwa umis, amin pengker awajtamsati tusa Yusen seatatui. Nuniangka angkan jakamnawaitai, —timiayi.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Tamaitiat Jacob nukurin ayaak: —Yatsuru uranchmiari nukapetai, antsu winaruka atsawai.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Apar wina achirak: Esaúchawaitme tusa nekaratatui. Tura chichartak: Wishikrurtasmek aitkaram tusa, pengkerka awajtsuk usukrurtatui, —timiayi.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Tamaitiat nukuri ayaak: —Uchiru, shamkaip. Amin pase chichartamkamtaikia, nuka winii juwakti. Turatin asamtai, wi tajame nuke turata, tura chivo uchiri jimiar itartita, —timiayi.
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Tamati Jacob we chivo uchirin jimiaran achik maa, nukurin itamiayi. Tura itaamtai, aishri wakeramun kungkurman inarkamiayi.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Nunia Esaú wejmakrin timiá pengker amia nuna juki, Jacobon antsramiayi.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Tura uranchmiari atsau asamtai, chivo urejai kunturincha, tura kuntujnumsha nukurkamiayi.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Tura chivo namangke inarkamurin pangjai uchirin susamiayi.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Turamtai nuna juki aparin jeari chicharak: —Apaachia, ¿pujamek? —tama Isaac ayaak: —Juni pujajai, uchiru, ¿amesha yaachitme? —timiayi.
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Tu iniam Jacob anangkak: —Wiitjai, Esaúwaitjai. Wiyaa akiinamiaja nuwaitjai. Ame turutmame nunaka timiatrusnak umisjai. Wait aneasam, nantakim, keemsam kuntinun maan inarkan itarjame ju yuwata. Tura yuta umisam Yus seam, pengker awajtusta, —timiayi.
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Tamati Isaac chicharak: —¿Itiurkamea te wárisha kuntincha wainkame? —tu iniam Jacob ayaak: —Ami Yusrum kuntinun wina inaktursau asamtai, kakarmachu wainkajai —timiayi.
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Tamaitiat Isaac chicharak: —Uchiru, ayaamkata. ¿Nekasmek Esaúwaitam? tusan takastasan wakerajme. Tura takasan nekaatjai —timiayi.
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Tamati Jacob aparin takaras jiiras nekarat tusa yaamkamiayi. Tura Isaac Jacobon takas chichaak: —chichameka Jacobo chichamea tumawaitai, antsu kunturmeka Esaú kunturijai metekaitai —timiayi.
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Tura Esaú kunturijai metek urentin asamtai, Esaúchawaitai tusa nekaachmiayi. Turayat Yus uchirin pengker awajsati tusa Yusen seatas,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 ataksha iniak: —Maj, ¿nekasmek Esaúkaitam? —tu iniam Jacob waitrak: —Ja ai, wiitjai, Esaúwaitjai —timiayi.
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Tamati apari chicharak: Uchiru, ame kuntin maam inarkam itaame nuka surusta. Yuwatjai, tura tutuaran pengker awajsatjame —timiayi. Tamati Jacob yutain tura vinoncha susamiayi. Turamtai Isaac yutan yuwa, tura umutincha umur,
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 nunia uchirin chicharak: —Ayaamkata, uchiru, tura mejentsata —timiayi.
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Tura ayaaamak aparin mejeamtai, Isaac ni uchiri wejmakri kungkurmari nekapramiayi. Tura uchirin pengker awajas chichaak: —Juka wina uchiru kungkurmarintai. Apu Yus yainmau asamtai, aja kungkua nunismek kungkuame.
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Ame ajarmin araatatme nuningkia Yus jiturti tusa, yumin nukap akupturmakti. Tura juuktin kinta jeamtai, Yus trigon tura vinoncha nukap suramsati.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Tura aints untsuri amin umirtamkarti. Tura untsuri nungkanmaya aints ainau amin tarutmiar tikishmatramin arti. Tura ami yachim ainausha amin tikishmatraramtai, ni inakratniuka atatme. Tura amin pase awajtaminamtaikia, usukramu artinuitai. Antsu amin pengker awajtaminauka pengker awajsamu artinuitai.
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Yus yainmakti tusa Isaac Jacobon tu chichasmiayi.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Nusha nunisang ni painkamurin kungkurman aparin itari chicharak: —Apaachi, kuntinun maan, inarkan itaaja ju nantakim yuwata. Tura yuta umisam, Yus seam wina pengker awajtusta, —timiayi.
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Tamaitiat apari iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tu iniam ni aimiak: —Wiitjai, Esaúwaitjai, wiyaa akiinamiaja nuwaitjai, —timiayi.
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Tamati Isaac nuna antuk napchau nintimias Esaún iniak: —Maj, ¿painkamun itartimia nusha yaachiayi? Ame taatsmining nuna yuwan umisan Yusen sean: Yus pengker awajtamsati timiajai. Tura Yusjai tajame tinu asan, nu pengker awajsamun yaunchuk jukiyi, —timiayi.
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Tamati nuna antuk kajes juutak: —Apaachi, winasha pengker awajtusam Yusjai tajame turuttia, —timiayi.
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Tamaitiat Isaac ayaak: —Chua, yachim eemak taa, wina anangkruau asamtai, aminu atinua nunaka niinu ati tusan timiajai —timiayi.
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Tamati Esaú ayaak: —Maj, yamaikia jujaingkia jimiaran anangkruayi. Nuiksha wi eemkauri au wainiat, eemkaurinu atiniun atantruk, yamaisha ame winaka pengker awajtustincha atantruki. ¡Naari Jacob inaikiamuka timiá nekasketai! ¿Antsu winaka pengker awajsatniuka kichkiksha pengké atsawak? —timiayi.
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Tamaitiat Isaac ayaak: —Uchiru, nintimrata. Ameka eemkam akiinamiame wainiatun, wina angkruau asamtai, yachim amin inatmarti tusan, tura ami wearam ainau mash ni inatiri wajasarti timiajai. Tura ni ajarnia trigon tura vinoncha nukap juukti tinu asan, uchiru, ¿amincha yamai warí titajmek? —timiayi.
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Tamati Esaú kakar juutak: —¿Antsu, apaachi, wina pengker awajtursatniuka kichkiksha atsawak? Winasha pengker awajtusta, —timiayi.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Tamati Isaac chicharak: —Ameka nungka pengkernum árak nekas pengker tsapainiamunam pujutsuk, yajá weme yumi jitiurchatniunam pujustinuitme.
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ami nangkirmijai ayamrumaktinuitme. Tura yachimi inatiri wajastinuitme. Antsu kakaram wajasam angkanmamtikiatnuitme, —timiayi.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Isaac Jacobon pengker awajsau asamtai, Esaú yachiin kajerak suwirpiaku jiismiayi. Tura nintimias: Apar jakatin kintia jeatak wajasi. Tura jakamtai yatsurun maatatjai —timiayi.
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Tu nintimatai Rebeca nuna nekaa, Jacobon untsuk chicharak: —Antukta uchiru, yachim yapaijkiataj tusa, amin mantamatas wakerawai.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Tura asamtai yamaikia wári wina umaar Labán Haránnum puja nuni weta.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Tura nuni pujakmin, yachimi suwiri nangkaamarti.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Tura ame turamurmin kajinmarti. Turamtai winita tusan, chichaman akuptuktatjame. Kichik kintatik mai uchirtiram mengkaturkairam tusan nakitajai, —timiayi.
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Nuniangka Rebeca Isaackan chicharak: —Hitita nawantrin Esaú nuwatkamia nuna nakitau asan, pengkerka pujuschamin nekapeajai. Tura asan Jacobka juni pujus, Canaán nungkanmaya nuwan nuwatkamtaikia, wake mesekan jakamin nintimratnuitjai —timiayi.
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.