Gênesis 27

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isaac nekas juuntach wajasu asamtai, jiisha kusurmiayi. Tura chikich kintati uchiri eemkaurin: Uchiru Esaúwa, —tusa untsukmiayi. Tamati Esaú ayaak: —Apaachia, ¿warinme? —timiayi.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Tamati Isaac chicharak: —Jiisia, wikia yamaikia nekas juuntach asan, warutik jakatja tusanka nekatsjai.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tura asamtai tishimkuram jukim, nangkami wekaasam kuntin eakam maam itata.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Nunia wi wakeraja nunismek inarkam itartita. Turakmin nuna yuwan umisan, ame eemkau akiinau asakmin, amin pengker awajtamsati tusan Yusen seatasan wakerajai. Nuniangka wikia angkan jakamnawaitjai, —timiayi.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Tura Isaac Esaún aujak pujai, Rebeca anumak antukmiayi. Tura asa Esaú kuntinun eaktas weamtai,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebeca Jacobon chicharak: —Aparam yachimin timia nuna antukjai. Tura niin chicharak:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 —Kuntin eakam maam, kungkuram inarkam itartita. Turakmin nuna yuwan umisan, amin pengker awajtamsati tusan, Yusen seatasan wakerajai. Nuniangka angkan jakamnawaitjai tu aujak pujaun anturkajai.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Tura asamtai yamaikia wina chichamur pengker anturtukta.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Tangku matsatmaunam weme, chivo uchiri apu aina nu jiisam, jimiar achikiam itata. Turakmin aparam wakera nunisnak kungkurman inarkatjai.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Tura wi turamtai, ame jukim aparam susatatme. Tura yuwa umis, amin pengker awajtamsati tusa Yusen seatatui. Nuniangka angkan jakamnawaitai, —timiayi.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Tamaitiat Jacob nukurin ayaak: —Yatsuru uranchmiari nukapetai, antsu winaruka atsawai.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Apar wina achirak: Esaúchawaitme tusa nekaratatui. Tura chichartak: Wishikrurtasmek aitkaram tusa, pengkerka awajtsuk usukrurtatui, —timiayi.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Tamaitiat nukuri ayaak: —Uchiru, shamkaip. Amin pase chichartamkamtaikia, nuka winii juwakti. Turatin asamtai, wi tajame nuke turata, tura chivo uchiri jimiar itartita, —timiayi.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Tamati Jacob we chivo uchirin jimiaran achik maa, nukurin itamiayi. Tura itaamtai, aishri wakeramun kungkurman inarkamiayi.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Nunia Esaú wejmakrin timiá pengker amia nuna juki, Jacobon antsramiayi.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Tura uranchmiari atsau asamtai, chivo urejai kunturincha, tura kuntujnumsha nukurkamiayi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Tura chivo namangke inarkamurin pangjai uchirin susamiayi.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Turamtai nuna juki aparin jeari chicharak: —Apaachia, ¿pujamek? —tama Isaac ayaak: —Juni pujajai, uchiru, ¿amesha yaachitme? —timiayi.
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Tu iniam Jacob anangkak: —Wiitjai, Esaúwaitjai. Wiyaa akiinamiaja nuwaitjai. Ame turutmame nunaka timiatrusnak umisjai. Wait aneasam, nantakim, keemsam kuntinun maan inarkan itarjame ju yuwata. Tura yuta umisam Yus seam, pengker awajtusta, —timiayi.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Tamati Isaac chicharak: —¿Itiurkamea te wárisha kuntincha wainkame? —tu iniam Jacob ayaak: —Ami Yusrum kuntinun wina inaktursau asamtai, kakarmachu wainkajai —timiayi.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Tamaitiat Isaac chicharak: —Uchiru, ayaamkata. ¿Nekasmek Esaúwaitam? tusan takastasan wakerajme. Tura takasan nekaatjai —timiayi.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Tamati Jacob aparin takaras jiiras nekarat tusa yaamkamiayi. Tura Isaac Jacobon takas chichaak: —chichameka Jacobo chichamea tumawaitai, antsu kunturmeka Esaú kunturijai metekaitai —timiayi.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Tura Esaú kunturijai metek urentin asamtai, Esaúchawaitai tusa nekaachmiayi. Turayat Yus uchirin pengker awajsati tusa Yusen seatas,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ataksha iniak: —Maj, ¿nekasmek Esaúkaitam? —tu iniam Jacob waitrak: —Ja ai, wiitjai, Esaúwaitjai —timiayi.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Tamati apari chicharak: Uchiru, ame kuntin maam inarkam itaame nuka surusta. Yuwatjai, tura tutuaran pengker awajsatjame —timiayi. Tamati Jacob yutain tura vinoncha susamiayi. Turamtai Isaac yutan yuwa, tura umutincha umur,
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 nunia uchirin chicharak: —Ayaamkata, uchiru, tura mejentsata —timiayi.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Tura ayaaamak aparin mejeamtai, Isaac ni uchiri wejmakri kungkurmari nekapramiayi. Tura uchirin pengker awajas chichaak: —Juka wina uchiru kungkurmarintai. Apu Yus yainmau asamtai, aja kungkua nunismek kungkuame.
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Ame ajarmin araatatme nuningkia Yus jiturti tusa, yumin nukap akupturmakti. Tura juuktin kinta jeamtai, Yus trigon tura vinoncha nukap suramsati.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Tura aints untsuri amin umirtamkarti. Tura untsuri nungkanmaya aints ainau amin tarutmiar tikishmatramin arti. Tura ami yachim ainausha amin tikishmatraramtai, ni inakratniuka atatme. Tura amin pase awajtaminamtaikia, usukramu artinuitai. Antsu amin pengker awajtaminauka pengker awajsamu artinuitai.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Yus yainmakti tusa Isaac Jacobon tu chichasmiayi.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Nusha nunisang ni painkamurin kungkurman aparin itari chicharak: —Apaachi, kuntinun maan, inarkan itaaja ju nantakim yuwata. Tura yuta umisam, Yus seam wina pengker awajtusta, —timiayi.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Tamaitiat apari iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tu iniam ni aimiak: —Wiitjai, Esaúwaitjai, wiyaa akiinamiaja nuwaitjai, —timiayi.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Tamati Isaac nuna antuk napchau nintimias Esaún iniak: —Maj, ¿painkamun itartimia nusha yaachiayi? Ame taatsmining nuna yuwan umisan Yusen sean: Yus pengker awajtamsati timiajai. Tura Yusjai tajame tinu asan, nu pengker awajsamun yaunchuk jukiyi, —timiayi.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Tamati nuna antuk kajes juutak: —Apaachi, winasha pengker awajtusam Yusjai tajame turuttia, —timiayi.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Tamaitiat Isaac ayaak: —Chua, yachim eemak taa, wina anangkruau asamtai, aminu atinua nunaka niinu ati tusan timiajai —timiayi.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Tamati Esaú ayaak: —Maj, yamaikia jujaingkia jimiaran anangkruayi. Nuiksha wi eemkauri au wainiat, eemkaurinu atiniun atantruk, yamaisha ame winaka pengker awajtustincha atantruki. ¡Naari Jacob inaikiamuka timiá nekasketai! ¿Antsu winaka pengker awajsatniuka kichkiksha pengké atsawak? —timiayi.
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Tamaitiat Isaac ayaak: —Uchiru, nintimrata. Ameka eemkam akiinamiame wainiatun, wina angkruau asamtai, yachim amin inatmarti tusan, tura ami wearam ainau mash ni inatiri wajasarti timiajai. Tura ni ajarnia trigon tura vinoncha nukap juukti tinu asan, uchiru, ¿amincha yamai warí titajmek? —timiayi.
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Tamati Esaú kakar juutak: —¿Antsu, apaachi, wina pengker awajtursatniuka kichkiksha atsawak? Winasha pengker awajtusta, —timiayi.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Tamati Isaac chicharak: —Ameka nungka pengkernum árak nekas pengker tsapainiamunam pujutsuk, yajá weme yumi jitiurchatniunam pujustinuitme.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Ami nangkirmijai ayamrumaktinuitme. Tura yachimi inatiri wajastinuitme. Antsu kakaram wajasam angkanmamtikiatnuitme, —timiayi.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Isaac Jacobon pengker awajsau asamtai, Esaú yachiin kajerak suwirpiaku jiismiayi. Tura nintimias: Apar jakatin kintia jeatak wajasi. Tura jakamtai yatsurun maatatjai —timiayi.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Tu nintimatai Rebeca nuna nekaa, Jacobon untsuk chicharak: —Antukta uchiru, yachim yapaijkiataj tusa, amin mantamatas wakerawai.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Tura asamtai yamaikia wári wina umaar Labán Haránnum puja nuni weta.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Tura nuni pujakmin, yachimi suwiri nangkaamarti.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Tura ame turamurmin kajinmarti. Turamtai winita tusan, chichaman akuptuktatjame. Kichik kintatik mai uchirtiram mengkaturkairam tusan nakitajai, —timiayi.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Nuniangka Rebeca Isaackan chicharak: —Hitita nawantrin Esaú nuwatkamia nuna nakitau asan, pengkerka pujuschamin nekapeajai. Tura asan Jacobka juni pujus, Canaán nungkanmaya nuwan nuwatkamtaikia, wake mesekan jakamin nintimratnuitjai —timiayi.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.