Gênesis 27
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Isaac nekas juuntach wajasu asamtai, jiisha kusurmiayi. Tura chikich kintati uchiri eemkaurin: Uchiru Esaúwa, —tusa untsukmiayi. Tamati Esaú ayaak: —Apaachia, ¿warinme? —timiayi.
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Tamati Isaac chicharak: —Jiisia, wikia yamaikia nekas juuntach asan, warutik jakatja tusanka nekatsjai.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tura asamtai tishimkuram jukim, nangkami wekaasam kuntin eakam maam itata.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Nunia wi wakeraja nunismek inarkam itartita. Turakmin nuna yuwan umisan, ame eemkau akiinau asakmin, amin pengker awajtamsati tusan Yusen seatasan wakerajai. Nuniangka wikia angkan jakamnawaitjai, —timiayi.
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Tura Isaac Esaún aujak pujai, Rebeca anumak antukmiayi. Tura asa Esaú kuntinun eaktas weamtai,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebeca Jacobon chicharak: —Aparam yachimin timia nuna antukjai. Tura niin chicharak:
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 —Kuntin eakam maam, kungkuram inarkam itartita. Turakmin nuna yuwan umisan, amin pengker awajtamsati tusan, Yusen seatasan wakerajai. Nuniangka angkan jakamnawaitjai tu aujak pujaun anturkajai.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Tura asamtai yamaikia wina chichamur pengker anturtukta.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Tangku matsatmaunam weme, chivo uchiri apu aina nu jiisam, jimiar achikiam itata. Turakmin aparam wakera nunisnak kungkurman inarkatjai.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Tura wi turamtai, ame jukim aparam susatatme. Tura yuwa umis, amin pengker awajtamsati tusa Yusen seatatui. Nuniangka angkan jakamnawaitai, —timiayi.
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Tamaitiat Jacob nukurin ayaak: —Yatsuru uranchmiari nukapetai, antsu winaruka atsawai.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Apar wina achirak: Esaúchawaitme tusa nekaratatui. Tura chichartak: Wishikrurtasmek aitkaram tusa, pengkerka awajtsuk usukrurtatui, —timiayi.
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Tamaitiat nukuri ayaak: —Uchiru, shamkaip. Amin pase chichartamkamtaikia, nuka winii juwakti. Turatin asamtai, wi tajame nuke turata, tura chivo uchiri jimiar itartita, —timiayi.
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Tamati Jacob we chivo uchirin jimiaran achik maa, nukurin itamiayi. Tura itaamtai, aishri wakeramun kungkurman inarkamiayi.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Nunia Esaú wejmakrin timiá pengker amia nuna juki, Jacobon antsramiayi.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Tura uranchmiari atsau asamtai, chivo urejai kunturincha, tura kuntujnumsha nukurkamiayi.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Tura chivo namangke inarkamurin pangjai uchirin susamiayi.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Turamtai nuna juki aparin jeari chicharak: —Apaachia, ¿pujamek? —tama Isaac ayaak: —Juni pujajai, uchiru, ¿amesha yaachitme? —timiayi.
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Tu iniam Jacob anangkak: —Wiitjai, Esaúwaitjai. Wiyaa akiinamiaja nuwaitjai. Ame turutmame nunaka timiatrusnak umisjai. Wait aneasam, nantakim, keemsam kuntinun maan inarkan itarjame ju yuwata. Tura yuta umisam Yus seam, pengker awajtusta, —timiayi.
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Tamati Isaac chicharak: —¿Itiurkamea te wárisha kuntincha wainkame? —tu iniam Jacob ayaak: —Ami Yusrum kuntinun wina inaktursau asamtai, kakarmachu wainkajai —timiayi.
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Tamaitiat Isaac chicharak: —Uchiru, ayaamkata. ¿Nekasmek Esaúwaitam? tusan takastasan wakerajme. Tura takasan nekaatjai —timiayi.
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Tamati Jacob aparin takaras jiiras nekarat tusa yaamkamiayi. Tura Isaac Jacobon takas chichaak: —chichameka Jacobo chichamea tumawaitai, antsu kunturmeka Esaú kunturijai metekaitai —timiayi.
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Tura Esaú kunturijai metek urentin asamtai, Esaúchawaitai tusa nekaachmiayi. Turayat Yus uchirin pengker awajsati tusa Yusen seatas,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 ataksha iniak: —Maj, ¿nekasmek Esaúkaitam? —tu iniam Jacob waitrak: —Ja ai, wiitjai, Esaúwaitjai —timiayi.
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Tamati apari chicharak: Uchiru, ame kuntin maam inarkam itaame nuka surusta. Yuwatjai, tura tutuaran pengker awajsatjame —timiayi. Tamati Jacob yutain tura vinoncha susamiayi. Turamtai Isaac yutan yuwa, tura umutincha umur,
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 nunia uchirin chicharak: —Ayaamkata, uchiru, tura mejentsata —timiayi.
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Tura ayaaamak aparin mejeamtai, Isaac ni uchiri wejmakri kungkurmari nekapramiayi. Tura uchirin pengker awajas chichaak: —Juka wina uchiru kungkurmarintai. Apu Yus yainmau asamtai, aja kungkua nunismek kungkuame.
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Ame ajarmin araatatme nuningkia Yus jiturti tusa, yumin nukap akupturmakti. Tura juuktin kinta jeamtai, Yus trigon tura vinoncha nukap suramsati.
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Tura aints untsuri amin umirtamkarti. Tura untsuri nungkanmaya aints ainau amin tarutmiar tikishmatramin arti. Tura ami yachim ainausha amin tikishmatraramtai, ni inakratniuka atatme. Tura amin pase awajtaminamtaikia, usukramu artinuitai. Antsu amin pengker awajtaminauka pengker awajsamu artinuitai.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Yus yainmakti tusa Isaac Jacobon tu chichasmiayi.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Nusha nunisang ni painkamurin kungkurman aparin itari chicharak: —Apaachi, kuntinun maan, inarkan itaaja ju nantakim yuwata. Tura yuta umisam, Yus seam wina pengker awajtusta, —timiayi.
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Tamaitiat apari iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tu iniam ni aimiak: —Wiitjai, Esaúwaitjai, wiyaa akiinamiaja nuwaitjai, —timiayi.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Tamati Isaac nuna antuk napchau nintimias Esaún iniak: —Maj, ¿painkamun itartimia nusha yaachiayi? Ame taatsmining nuna yuwan umisan Yusen sean: Yus pengker awajtamsati timiajai. Tura Yusjai tajame tinu asan, nu pengker awajsamun yaunchuk jukiyi, —timiayi.
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Tamati nuna antuk kajes juutak: —Apaachi, winasha pengker awajtusam Yusjai tajame turuttia, —timiayi.
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Tamaitiat Isaac ayaak: —Chua, yachim eemak taa, wina anangkruau asamtai, aminu atinua nunaka niinu ati tusan timiajai —timiayi.
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Tamati Esaú ayaak: —Maj, yamaikia jujaingkia jimiaran anangkruayi. Nuiksha wi eemkauri au wainiat, eemkaurinu atiniun atantruk, yamaisha ame winaka pengker awajtustincha atantruki. ¡Naari Jacob inaikiamuka timiá nekasketai! ¿Antsu winaka pengker awajsatniuka kichkiksha pengké atsawak? —timiayi.
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Tamaitiat Isaac ayaak: —Uchiru, nintimrata. Ameka eemkam akiinamiame wainiatun, wina angkruau asamtai, yachim amin inatmarti tusan, tura ami wearam ainau mash ni inatiri wajasarti timiajai. Tura ni ajarnia trigon tura vinoncha nukap juukti tinu asan, uchiru, ¿amincha yamai warí titajmek? —timiayi.
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Tamati Esaú kakar juutak: —¿Antsu, apaachi, wina pengker awajtursatniuka kichkiksha atsawak? Winasha pengker awajtusta, —timiayi.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Tamati Isaac chicharak: —Ameka nungka pengkernum árak nekas pengker tsapainiamunam pujutsuk, yajá weme yumi jitiurchatniunam pujustinuitme.
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Ami nangkirmijai ayamrumaktinuitme. Tura yachimi inatiri wajastinuitme. Antsu kakaram wajasam angkanmamtikiatnuitme, —timiayi.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Isaac Jacobon pengker awajsau asamtai, Esaú yachiin kajerak suwirpiaku jiismiayi. Tura nintimias: Apar jakatin kintia jeatak wajasi. Tura jakamtai yatsurun maatatjai —timiayi.
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Tu nintimatai Rebeca nuna nekaa, Jacobon untsuk chicharak: —Antukta uchiru, yachim yapaijkiataj tusa, amin mantamatas wakerawai.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Tura asamtai yamaikia wári wina umaar Labán Haránnum puja nuni weta.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Tura nuni pujakmin, yachimi suwiri nangkaamarti.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Tura ame turamurmin kajinmarti. Turamtai winita tusan, chichaman akuptuktatjame. Kichik kintatik mai uchirtiram mengkaturkairam tusan nakitajai, —timiayi.
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Nuniangka Rebeca Isaackan chicharak: —Hitita nawantrin Esaú nuwatkamia nuna nakitau asan, pengkerka pujuschamin nekapeajai. Tura asan Jacobka juni pujus, Canaán nungkanmaya nuwan nuwatkamtaikia, wake mesekan jakamin nintimratnuitjai —timiayi.
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.