Gênesis 27
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Isaac nekas juuntach wajasu asamtai, jiisha kusurmiayi. Tura chikich kintati uchiri eemkaurin: Uchiru Esaúwa, —tusa untsukmiayi. Tamati Esaú ayaak: —Apaachia, ¿warinme? —timiayi.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Tamati Isaac chicharak: —Jiisia, wikia yamaikia nekas juuntach asan, warutik jakatja tusanka nekatsjai.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Tura asamtai tishimkuram jukim, nangkami wekaasam kuntin eakam maam itata.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Nunia wi wakeraja nunismek inarkam itartita. Turakmin nuna yuwan umisan, ame eemkau akiinau asakmin, amin pengker awajtamsati tusan Yusen seatasan wakerajai. Nuniangka wikia angkan jakamnawaitjai, —timiayi.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Tura Isaac Esaún aujak pujai, Rebeca anumak antukmiayi. Tura asa Esaú kuntinun eaktas weamtai,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebeca Jacobon chicharak: —Aparam yachimin timia nuna antukjai. Tura niin chicharak:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 —Kuntin eakam maam, kungkuram inarkam itartita. Turakmin nuna yuwan umisan, amin pengker awajtamsati tusan, Yusen seatasan wakerajai. Nuniangka angkan jakamnawaitjai tu aujak pujaun anturkajai.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Tura asamtai yamaikia wina chichamur pengker anturtukta.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Tangku matsatmaunam weme, chivo uchiri apu aina nu jiisam, jimiar achikiam itata. Turakmin aparam wakera nunisnak kungkurman inarkatjai.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Tura wi turamtai, ame jukim aparam susatatme. Tura yuwa umis, amin pengker awajtamsati tusa Yusen seatatui. Nuniangka angkan jakamnawaitai, —timiayi.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Tamaitiat Jacob nukurin ayaak: —Yatsuru uranchmiari nukapetai, antsu winaruka atsawai.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Apar wina achirak: Esaúchawaitme tusa nekaratatui. Tura chichartak: Wishikrurtasmek aitkaram tusa, pengkerka awajtsuk usukrurtatui, —timiayi.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Tamaitiat nukuri ayaak: —Uchiru, shamkaip. Amin pase chichartamkamtaikia, nuka winii juwakti. Turatin asamtai, wi tajame nuke turata, tura chivo uchiri jimiar itartita, —timiayi.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Tamati Jacob we chivo uchirin jimiaran achik maa, nukurin itamiayi. Tura itaamtai, aishri wakeramun kungkurman inarkamiayi.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Nunia Esaú wejmakrin timiá pengker amia nuna juki, Jacobon antsramiayi.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Tura uranchmiari atsau asamtai, chivo urejai kunturincha, tura kuntujnumsha nukurkamiayi.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Tura chivo namangke inarkamurin pangjai uchirin susamiayi.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Turamtai nuna juki aparin jeari chicharak: —Apaachia, ¿pujamek? —tama Isaac ayaak: —Juni pujajai, uchiru, ¿amesha yaachitme? —timiayi.
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Tu iniam Jacob anangkak: —Wiitjai, Esaúwaitjai. Wiyaa akiinamiaja nuwaitjai. Ame turutmame nunaka timiatrusnak umisjai. Wait aneasam, nantakim, keemsam kuntinun maan inarkan itarjame ju yuwata. Tura yuta umisam Yus seam, pengker awajtusta, —timiayi.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Tamati Isaac chicharak: —¿Itiurkamea te wárisha kuntincha wainkame? —tu iniam Jacob ayaak: —Ami Yusrum kuntinun wina inaktursau asamtai, kakarmachu wainkajai —timiayi.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Tamaitiat Isaac chicharak: —Uchiru, ayaamkata. ¿Nekasmek Esaúwaitam? tusan takastasan wakerajme. Tura takasan nekaatjai —timiayi.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Tamati Jacob aparin takaras jiiras nekarat tusa yaamkamiayi. Tura Isaac Jacobon takas chichaak: —chichameka Jacobo chichamea tumawaitai, antsu kunturmeka Esaú kunturijai metekaitai —timiayi.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Tura Esaú kunturijai metek urentin asamtai, Esaúchawaitai tusa nekaachmiayi. Turayat Yus uchirin pengker awajsati tusa Yusen seatas,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 ataksha iniak: —Maj, ¿nekasmek Esaúkaitam? —tu iniam Jacob waitrak: —Ja ai, wiitjai, Esaúwaitjai —timiayi.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Tamati apari chicharak: Uchiru, ame kuntin maam inarkam itaame nuka surusta. Yuwatjai, tura tutuaran pengker awajsatjame —timiayi. Tamati Jacob yutain tura vinoncha susamiayi. Turamtai Isaac yutan yuwa, tura umutincha umur,
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 nunia uchirin chicharak: —Ayaamkata, uchiru, tura mejentsata —timiayi.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Tura ayaaamak aparin mejeamtai, Isaac ni uchiri wejmakri kungkurmari nekapramiayi. Tura uchirin pengker awajas chichaak: —Juka wina uchiru kungkurmarintai. Apu Yus yainmau asamtai, aja kungkua nunismek kungkuame.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Ame ajarmin araatatme nuningkia Yus jiturti tusa, yumin nukap akupturmakti. Tura juuktin kinta jeamtai, Yus trigon tura vinoncha nukap suramsati.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Tura aints untsuri amin umirtamkarti. Tura untsuri nungkanmaya aints ainau amin tarutmiar tikishmatramin arti. Tura ami yachim ainausha amin tikishmatraramtai, ni inakratniuka atatme. Tura amin pase awajtaminamtaikia, usukramu artinuitai. Antsu amin pengker awajtaminauka pengker awajsamu artinuitai.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Yus yainmakti tusa Isaac Jacobon tu chichasmiayi.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Nusha nunisang ni painkamurin kungkurman aparin itari chicharak: —Apaachi, kuntinun maan, inarkan itaaja ju nantakim yuwata. Tura yuta umisam, Yus seam wina pengker awajtusta, —timiayi.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Tamaitiat apari iniak: —¿Amesha yaachitme? —timiayi. Tu iniam ni aimiak: —Wiitjai, Esaúwaitjai, wiyaa akiinamiaja nuwaitjai, —timiayi.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Tamati Isaac nuna antuk napchau nintimias Esaún iniak: —Maj, ¿painkamun itartimia nusha yaachiayi? Ame taatsmining nuna yuwan umisan Yusen sean: Yus pengker awajtamsati timiajai. Tura Yusjai tajame tinu asan, nu pengker awajsamun yaunchuk jukiyi, —timiayi.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Tamati nuna antuk kajes juutak: —Apaachi, winasha pengker awajtusam Yusjai tajame turuttia, —timiayi.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Tamaitiat Isaac ayaak: —Chua, yachim eemak taa, wina anangkruau asamtai, aminu atinua nunaka niinu ati tusan timiajai —timiayi.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Tamati Esaú ayaak: —Maj, yamaikia jujaingkia jimiaran anangkruayi. Nuiksha wi eemkauri au wainiat, eemkaurinu atiniun atantruk, yamaisha ame winaka pengker awajtustincha atantruki. ¡Naari Jacob inaikiamuka timiá nekasketai! ¿Antsu winaka pengker awajsatniuka kichkiksha pengké atsawak? —timiayi.
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Tamaitiat Isaac ayaak: —Uchiru, nintimrata. Ameka eemkam akiinamiame wainiatun, wina angkruau asamtai, yachim amin inatmarti tusan, tura ami wearam ainau mash ni inatiri wajasarti timiajai. Tura ni ajarnia trigon tura vinoncha nukap juukti tinu asan, uchiru, ¿amincha yamai warí titajmek? —timiayi.
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Tamati Esaú kakar juutak: —¿Antsu, apaachi, wina pengker awajtursatniuka kichkiksha atsawak? Winasha pengker awajtusta, —timiayi.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Tamati Isaac chicharak: —Ameka nungka pengkernum árak nekas pengker tsapainiamunam pujutsuk, yajá weme yumi jitiurchatniunam pujustinuitme.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Ami nangkirmijai ayamrumaktinuitme. Tura yachimi inatiri wajastinuitme. Antsu kakaram wajasam angkanmamtikiatnuitme, —timiayi.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Isaac Jacobon pengker awajsau asamtai, Esaú yachiin kajerak suwirpiaku jiismiayi. Tura nintimias: Apar jakatin kintia jeatak wajasi. Tura jakamtai yatsurun maatatjai —timiayi.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Tu nintimatai Rebeca nuna nekaa, Jacobon untsuk chicharak: —Antukta uchiru, yachim yapaijkiataj tusa, amin mantamatas wakerawai.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Tura asamtai yamaikia wári wina umaar Labán Haránnum puja nuni weta.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Tura nuni pujakmin, yachimi suwiri nangkaamarti.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Tura ame turamurmin kajinmarti. Turamtai winita tusan, chichaman akuptuktatjame. Kichik kintatik mai uchirtiram mengkaturkairam tusan nakitajai, —timiayi.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Nuniangka Rebeca Isaackan chicharak: —Hitita nawantrin Esaú nuwatkamia nuna nakitau asan, pengkerka pujuschamin nekapeajai. Tura asan Jacobka juni pujus, Canaán nungkanmaya nuwan nuwatkamtaikia, wake mesekan jakamin nintimratnuitjai —timiayi.
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.