Gênesis 26

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham iwiaaku pujai, tsuka amia nujai metek nu nungkanmasha tsuka amiayi. Tura asamtai Isaacka filisteo ainau apuri Abimelec naartinu pujamurin Gerar nungkanam wemiayi.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Tura nuni pujai, Yus wantintuk: —Ejipto nungkanmaka weep. Antsu ame pujustiniun wi ujaktatjame.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Yamaikia juni pujusta. Turakmin wikia amijai pujustin asan, pengker awajsatatjame. Ami aparam Abrahaman chicharkun: Amin tura ami wearmincha ju nungkan mash susatnuitjai tusan timiaja nu timiaunka mash umiktatjai.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 — ausente —
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 — ausente —
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Yus tu tinu asamtai, Isaac Gerar nungkanam pujusmiayi.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Tura nuni pujamtai nu nungkanmaya aints ainau Isaackan iniinak: —¿Rebeca ami nuwemkai? —tu ininamtai Isaac nintimias: Rebeca shiiram asamtai, nuwaruitai tamataikia, wina mantuawarmin ainawai tusa: —Wina umaaruitai —timiayi.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Isaac nu nungkanam nukap kinta pujamtai, jea angkamurin apu Abimelec jiimia pujai, Isaac Rebecan minakas wasurun wainkamiayi.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Tura wainak Abimelec Isaackan untsuk chicharak: —Rebeca nekas nuwaram au wainiatum, ¿warukamtai umaaruitai timiame? —tu iniam Isaac ayaak: —Nuwaruitai tamataikia, nuwarun wakerinak mantuawaraing tusan umaaruitai timiajai —timiayi.
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Tamati Abimelec Isaackan jiyaak: —¿Warukamtai nangkamisha tsanukratme? Ame tu tinu asakmin, junia aints aneachmau nuwarminka jurutramak niijai tepesamtaikia, nu tunaujaingkia wiasmakratkatnuitme, —timiayi.
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Nuna tusa Abimelec ni aintsri ainaun chicharak: —Ju aintsun tura ni nuwarincha paseen awajuka maanatnuitai, —timiayi.
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Nu musachtin Isaac nu nungkanam arakan arakmamiayi. Tura Yus yayamu asa, nukap juukmiayi.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Nu turamu asa, nukap kuikiartin wajas, nukap warirtin wajasmiayi.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Tura ovejari ainauka, vacari ainausha, tura inatiri ainausha timiá untsuri wajasaramtai, filisteo ainauka Isaackan suwirpiaku jiisarmiayi.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Kame, Isaacka apari Abraham iwiaaku pujai, ni inatiri ainau nungkan taurar, yumi taimunka najanawarmiayi. Tura filisteo ainauka nuna nekainau asar, nu yumi taimunka nungkajai yukuararmiayi.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Nunia Abimelec Isaackan chicharak: —Ameka ii ainautin nangkamasam timiá kuikiartin wajasu asam, juniangka jiinkim weta, —timiayi.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Tamati Isaac nunia jiinki, Gerar nungkanam we, nuni pakanam pujusmiayi.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Tura ni apari iwiaaku pujai, ni inatiri ainau nungkan tainiar yumi taimun najanawarmia nuna apari jakamtai, filisteo ainau ukunam yukuawarmiayi. Tura nu yumi taimunka ataksha iwiar, apari ni naarin yaanchuik inaikiamia nu inaikiamunak ataksha inaikiamiayi.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Tura chikich kintati Isaacka inatiri ainau paka nungkan tainiar, entsa pukunin wainkarmiayi.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Tura Gerarnumia tangkuri wainin ainau Isaacka tangkuri wainin ainaujai: —Ju yumi taimuka iinuitai —tusar, suritnaikiar maanikiarmiayi. Turawaru asaramtai Isaac nu yumi taimu naarin Maaniamu inaikiamiayi.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Tura ukukiar Isaacka inatiri ainau chikich yumi taimun tainiarmiayi. Tura waininayat ataksha: —Ju yumi taimuka iinuitai —tusar, filisteo inatiri ainauka niijai maanikiarmiayi. Turawaru asaramtai Isaac nu yumi taimu naarin Nemasnaikiamu inaikiamiayi.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Tura asa ukuki Isaac arák wemiayi. Tura ni inatiri ainau chikich yumi taimun tainiarmiayi. Tura nuni maanikcharu asaramtai, Isaac yumi taimu naarin Angkantin inaikiamiayi. Kame, Isaac nintimias: —Yamaikia Apu Yus juni angkan takakmastaram tusa, iinka pengker awajtamsau asa angkanmamtikramaji, —timiayi.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Nunia Isaac Beersebanam wemiayi.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Tura jeamtai Apu Yus kashi wantintuk: —Wiitjai aparmi Abrahama Yusrinka. Tura amijai pujau asamtai shamkaip. Wina inatir Abraham wina umirtuku asamtai, amincha pengker awajsatatjame, tura ami wearam ainauncha nukap yujratnuitjai, —timiayi.
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Yus tamati, Isaac Yusen maaketai titas, nuni kayan irumar tangku epetin najanamiayi. Nuniangka yaktan yaktamamiayi. Tura inatiri ainausha yumi taimunka tainiarmiayi.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Chikich kintati Abimelec Gerar yaktanmaya jiinki, Isaacjai chichastas wemiayi. Tura ni amikri Ahuzat tura suntara kapitantri Ficol naartin nemarkarmiayi.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Turamtai Isaac chicharak: —Atumka wina nakitrakrum, atumi nungkarinia jiirkiram akuptukiatrumsha, ¿warukamtai jiirsatasrumsha tarutniurme? —timiayi.
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Tamaitiat aiminak: —Yus amijai pujawai tusar iikia nekaji. Tura asar amijai pengker chichasar, chicham najanatai tusar taaji. Nu chichamka juwaitai:
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Ii ainautikia amincha pase awajtsuk, antsu tuke pengker awajsar, pengker aujnaisar akupnaikiamiaji. Tura yamaikia Apu Yus amincha pengker awajtamsau asamtai, iincha pase awajkartusaip, —tiarmiayi.
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Tu tinamtai Isaac yutan nukap umismiayi. Turamtai nuna yuwar, umutincha umurarmiayi.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Tura kashin tsawar nantakiar, Yuse naarin pachisar chichaman najanawarmiayi. Tura nuna turawar umisar, Isaacka tura irau ainausha pengker aujnaisar ukuniarmiayi.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Tura nu kintati Isaacka inatiri ainau yumi taimun najanami tusar, nungkan tainiar nitak yumi pukuaun wainkar, —ujakmi —tusar taarmiayi.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Turawar Isaackan ujakarmiayi. Tinamtai Isaac yumi taimu naarin Seba inaikiamiayi. (Nuka Chicham Najanamu taku tawai.) Tura asamtai yakat aa nuka yamaiya juisha tuke Beerseba inaikiamuitai.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Nunia Esau cuarenta musach pujus, nuwa Judit naartinun nuwatkamiayi. Juditka hitita aints Beeri naartinu nawantriyayi. Tura chikich nuwan Basemat naartinnasha nuwatkamiayi. Basematka hitita aints Elón naartinu nawantriyayi.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Turamtaii nu jimiar nuwaka Esaú apari Isaackan tura nukuri Rebecancha katsuram nintimtikrarmiayi.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.