Gênesis 26

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham iwiaaku pujai, tsuka amia nujai metek nu nungkanmasha tsuka amiayi. Tura asamtai Isaacka filisteo ainau apuri Abimelec naartinu pujamurin Gerar nungkanam wemiayi.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Tura nuni pujai, Yus wantintuk: —Ejipto nungkanmaka weep. Antsu ame pujustiniun wi ujaktatjame.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Yamaikia juni pujusta. Turakmin wikia amijai pujustin asan, pengker awajsatatjame. Ami aparam Abrahaman chicharkun: Amin tura ami wearmincha ju nungkan mash susatnuitjai tusan timiaja nu timiaunka mash umiktatjai.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 — ausente —
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 — ausente —
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Yus tu tinu asamtai, Isaac Gerar nungkanam pujusmiayi.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Tura nuni pujamtai nu nungkanmaya aints ainau Isaackan iniinak: —¿Rebeca ami nuwemkai? —tu ininamtai Isaac nintimias: Rebeca shiiram asamtai, nuwaruitai tamataikia, wina mantuawarmin ainawai tusa: —Wina umaaruitai —timiayi.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Isaac nu nungkanam nukap kinta pujamtai, jea angkamurin apu Abimelec jiimia pujai, Isaac Rebecan minakas wasurun wainkamiayi.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Tura wainak Abimelec Isaackan untsuk chicharak: —Rebeca nekas nuwaram au wainiatum, ¿warukamtai umaaruitai timiame? —tu iniam Isaac ayaak: —Nuwaruitai tamataikia, nuwarun wakerinak mantuawaraing tusan umaaruitai timiajai —timiayi.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Tamati Abimelec Isaackan jiyaak: —¿Warukamtai nangkamisha tsanukratme? Ame tu tinu asakmin, junia aints aneachmau nuwarminka jurutramak niijai tepesamtaikia, nu tunaujaingkia wiasmakratkatnuitme, —timiayi.
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Nuna tusa Abimelec ni aintsri ainaun chicharak: —Ju aintsun tura ni nuwarincha paseen awajuka maanatnuitai, —timiayi.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Nu musachtin Isaac nu nungkanam arakan arakmamiayi. Tura Yus yayamu asa, nukap juukmiayi.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Nu turamu asa, nukap kuikiartin wajas, nukap warirtin wajasmiayi.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Tura ovejari ainauka, vacari ainausha, tura inatiri ainausha timiá untsuri wajasaramtai, filisteo ainauka Isaackan suwirpiaku jiisarmiayi.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Kame, Isaacka apari Abraham iwiaaku pujai, ni inatiri ainau nungkan taurar, yumi taimunka najanawarmiayi. Tura filisteo ainauka nuna nekainau asar, nu yumi taimunka nungkajai yukuararmiayi.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Nunia Abimelec Isaackan chicharak: —Ameka ii ainautin nangkamasam timiá kuikiartin wajasu asam, juniangka jiinkim weta, —timiayi.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Tamati Isaac nunia jiinki, Gerar nungkanam we, nuni pakanam pujusmiayi.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Tura ni apari iwiaaku pujai, ni inatiri ainau nungkan tainiar yumi taimun najanawarmia nuna apari jakamtai, filisteo ainau ukunam yukuawarmiayi. Tura nu yumi taimunka ataksha iwiar, apari ni naarin yaanchuik inaikiamia nu inaikiamunak ataksha inaikiamiayi.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Tura chikich kintati Isaacka inatiri ainau paka nungkan tainiar, entsa pukunin wainkarmiayi.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Tura Gerarnumia tangkuri wainin ainau Isaacka tangkuri wainin ainaujai: —Ju yumi taimuka iinuitai —tusar, suritnaikiar maanikiarmiayi. Turawaru asaramtai Isaac nu yumi taimu naarin Maaniamu inaikiamiayi.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Tura ukukiar Isaacka inatiri ainau chikich yumi taimun tainiarmiayi. Tura waininayat ataksha: —Ju yumi taimuka iinuitai —tusar, filisteo inatiri ainauka niijai maanikiarmiayi. Turawaru asaramtai Isaac nu yumi taimu naarin Nemasnaikiamu inaikiamiayi.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Tura asa ukuki Isaac arák wemiayi. Tura ni inatiri ainau chikich yumi taimun tainiarmiayi. Tura nuni maanikcharu asaramtai, Isaac yumi taimu naarin Angkantin inaikiamiayi. Kame, Isaac nintimias: —Yamaikia Apu Yus juni angkan takakmastaram tusa, iinka pengker awajtamsau asa angkanmamtikramaji, —timiayi.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Nunia Isaac Beersebanam wemiayi.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Tura jeamtai Apu Yus kashi wantintuk: —Wiitjai aparmi Abrahama Yusrinka. Tura amijai pujau asamtai shamkaip. Wina inatir Abraham wina umirtuku asamtai, amincha pengker awajsatatjame, tura ami wearam ainauncha nukap yujratnuitjai, —timiayi.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Yus tamati, Isaac Yusen maaketai titas, nuni kayan irumar tangku epetin najanamiayi. Nuniangka yaktan yaktamamiayi. Tura inatiri ainausha yumi taimunka tainiarmiayi.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Chikich kintati Abimelec Gerar yaktanmaya jiinki, Isaacjai chichastas wemiayi. Tura ni amikri Ahuzat tura suntara kapitantri Ficol naartin nemarkarmiayi.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Turamtai Isaac chicharak: —Atumka wina nakitrakrum, atumi nungkarinia jiirkiram akuptukiatrumsha, ¿warukamtai jiirsatasrumsha tarutniurme? —timiayi.
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Tamaitiat aiminak: —Yus amijai pujawai tusar iikia nekaji. Tura asar amijai pengker chichasar, chicham najanatai tusar taaji. Nu chichamka juwaitai:
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Ii ainautikia amincha pase awajtsuk, antsu tuke pengker awajsar, pengker aujnaisar akupnaikiamiaji. Tura yamaikia Apu Yus amincha pengker awajtamsau asamtai, iincha pase awajkartusaip, —tiarmiayi.
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Tu tinamtai Isaac yutan nukap umismiayi. Turamtai nuna yuwar, umutincha umurarmiayi.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Tura kashin tsawar nantakiar, Yuse naarin pachisar chichaman najanawarmiayi. Tura nuna turawar umisar, Isaacka tura irau ainausha pengker aujnaisar ukuniarmiayi.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Tura nu kintati Isaacka inatiri ainau yumi taimun najanami tusar, nungkan tainiar nitak yumi pukuaun wainkar, —ujakmi —tusar taarmiayi.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Turawar Isaackan ujakarmiayi. Tinamtai Isaac yumi taimu naarin Seba inaikiamiayi. (Nuka Chicham Najanamu taku tawai.) Tura asamtai yakat aa nuka yamaiya juisha tuke Beerseba inaikiamuitai.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Nunia Esau cuarenta musach pujus, nuwa Judit naartinun nuwatkamiayi. Juditka hitita aints Beeri naartinu nawantriyayi. Tura chikich nuwan Basemat naartinnasha nuwatkamiayi. Basematka hitita aints Elón naartinu nawantriyayi.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Turamtaii nu jimiar nuwaka Esaú apari Isaackan tura nukuri Rebecancha katsuram nintimtikrarmiayi.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.