Gênesis 26

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham iwiaaku pujai, tsuka amia nujai metek nu nungkanmasha tsuka amiayi. Tura asamtai Isaacka filisteo ainau apuri Abimelec naartinu pujamurin Gerar nungkanam wemiayi.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Tura nuni pujai, Yus wantintuk: —Ejipto nungkanmaka weep. Antsu ame pujustiniun wi ujaktatjame.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Yamaikia juni pujusta. Turakmin wikia amijai pujustin asan, pengker awajsatatjame. Ami aparam Abrahaman chicharkun: Amin tura ami wearmincha ju nungkan mash susatnuitjai tusan timiaja nu timiaunka mash umiktatjai.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 — ausente —
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 — ausente —
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Yus tu tinu asamtai, Isaac Gerar nungkanam pujusmiayi.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Tura nuni pujamtai nu nungkanmaya aints ainau Isaackan iniinak: —¿Rebeca ami nuwemkai? —tu ininamtai Isaac nintimias: Rebeca shiiram asamtai, nuwaruitai tamataikia, wina mantuawarmin ainawai tusa: —Wina umaaruitai —timiayi.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Isaac nu nungkanam nukap kinta pujamtai, jea angkamurin apu Abimelec jiimia pujai, Isaac Rebecan minakas wasurun wainkamiayi.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Tura wainak Abimelec Isaackan untsuk chicharak: —Rebeca nekas nuwaram au wainiatum, ¿warukamtai umaaruitai timiame? —tu iniam Isaac ayaak: —Nuwaruitai tamataikia, nuwarun wakerinak mantuawaraing tusan umaaruitai timiajai —timiayi.
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Tamati Abimelec Isaackan jiyaak: —¿Warukamtai nangkamisha tsanukratme? Ame tu tinu asakmin, junia aints aneachmau nuwarminka jurutramak niijai tepesamtaikia, nu tunaujaingkia wiasmakratkatnuitme, —timiayi.
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Nuna tusa Abimelec ni aintsri ainaun chicharak: —Ju aintsun tura ni nuwarincha paseen awajuka maanatnuitai, —timiayi.
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Nu musachtin Isaac nu nungkanam arakan arakmamiayi. Tura Yus yayamu asa, nukap juukmiayi.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Nu turamu asa, nukap kuikiartin wajas, nukap warirtin wajasmiayi.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Tura ovejari ainauka, vacari ainausha, tura inatiri ainausha timiá untsuri wajasaramtai, filisteo ainauka Isaackan suwirpiaku jiisarmiayi.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Kame, Isaacka apari Abraham iwiaaku pujai, ni inatiri ainau nungkan taurar, yumi taimunka najanawarmiayi. Tura filisteo ainauka nuna nekainau asar, nu yumi taimunka nungkajai yukuararmiayi.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Nunia Abimelec Isaackan chicharak: —Ameka ii ainautin nangkamasam timiá kuikiartin wajasu asam, juniangka jiinkim weta, —timiayi.
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Tamati Isaac nunia jiinki, Gerar nungkanam we, nuni pakanam pujusmiayi.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Tura ni apari iwiaaku pujai, ni inatiri ainau nungkan tainiar yumi taimun najanawarmia nuna apari jakamtai, filisteo ainau ukunam yukuawarmiayi. Tura nu yumi taimunka ataksha iwiar, apari ni naarin yaanchuik inaikiamia nu inaikiamunak ataksha inaikiamiayi.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Tura chikich kintati Isaacka inatiri ainau paka nungkan tainiar, entsa pukunin wainkarmiayi.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Tura Gerarnumia tangkuri wainin ainau Isaacka tangkuri wainin ainaujai: —Ju yumi taimuka iinuitai —tusar, suritnaikiar maanikiarmiayi. Turawaru asaramtai Isaac nu yumi taimu naarin Maaniamu inaikiamiayi.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Tura ukukiar Isaacka inatiri ainau chikich yumi taimun tainiarmiayi. Tura waininayat ataksha: —Ju yumi taimuka iinuitai —tusar, filisteo inatiri ainauka niijai maanikiarmiayi. Turawaru asaramtai Isaac nu yumi taimu naarin Nemasnaikiamu inaikiamiayi.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Tura asa ukuki Isaac arák wemiayi. Tura ni inatiri ainau chikich yumi taimun tainiarmiayi. Tura nuni maanikcharu asaramtai, Isaac yumi taimu naarin Angkantin inaikiamiayi. Kame, Isaac nintimias: —Yamaikia Apu Yus juni angkan takakmastaram tusa, iinka pengker awajtamsau asa angkanmamtikramaji, —timiayi.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Nunia Isaac Beersebanam wemiayi.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Tura jeamtai Apu Yus kashi wantintuk: —Wiitjai aparmi Abrahama Yusrinka. Tura amijai pujau asamtai shamkaip. Wina inatir Abraham wina umirtuku asamtai, amincha pengker awajsatatjame, tura ami wearam ainauncha nukap yujratnuitjai, —timiayi.
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Yus tamati, Isaac Yusen maaketai titas, nuni kayan irumar tangku epetin najanamiayi. Nuniangka yaktan yaktamamiayi. Tura inatiri ainausha yumi taimunka tainiarmiayi.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Chikich kintati Abimelec Gerar yaktanmaya jiinki, Isaacjai chichastas wemiayi. Tura ni amikri Ahuzat tura suntara kapitantri Ficol naartin nemarkarmiayi.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Turamtai Isaac chicharak: —Atumka wina nakitrakrum, atumi nungkarinia jiirkiram akuptukiatrumsha, ¿warukamtai jiirsatasrumsha tarutniurme? —timiayi.
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Tamaitiat aiminak: —Yus amijai pujawai tusar iikia nekaji. Tura asar amijai pengker chichasar, chicham najanatai tusar taaji. Nu chichamka juwaitai:
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Ii ainautikia amincha pase awajtsuk, antsu tuke pengker awajsar, pengker aujnaisar akupnaikiamiaji. Tura yamaikia Apu Yus amincha pengker awajtamsau asamtai, iincha pase awajkartusaip, —tiarmiayi.
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Tu tinamtai Isaac yutan nukap umismiayi. Turamtai nuna yuwar, umutincha umurarmiayi.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Tura kashin tsawar nantakiar, Yuse naarin pachisar chichaman najanawarmiayi. Tura nuna turawar umisar, Isaacka tura irau ainausha pengker aujnaisar ukuniarmiayi.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Tura nu kintati Isaacka inatiri ainau yumi taimun najanami tusar, nungkan tainiar nitak yumi pukuaun wainkar, —ujakmi —tusar taarmiayi.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Turawar Isaackan ujakarmiayi. Tinamtai Isaac yumi taimu naarin Seba inaikiamiayi. (Nuka Chicham Najanamu taku tawai.) Tura asamtai yakat aa nuka yamaiya juisha tuke Beerseba inaikiamuitai.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Nunia Esau cuarenta musach pujus, nuwa Judit naartinun nuwatkamiayi. Juditka hitita aints Beeri naartinu nawantriyayi. Tura chikich nuwan Basemat naartinnasha nuwatkamiayi. Basematka hitita aints Elón naartinu nawantriyayi.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Turamtaii nu jimiar nuwaka Esaú apari Isaackan tura nukuri Rebecancha katsuram nintimtikrarmiayi.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.