Gênesis 25
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Ukunam Abraham chikich nuwan, Cetura naartiniun nuwatkamiayi.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Nuna uchiri ju armiayi:
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jocsánka uchiri Seba tura Dedán armiayi. Tura Dedánka weari ainau tu inain armiayi: Asureos, letuseos, tura leumeos, ju armiayi.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Tura Madiánka uchiri ju armiayi: Efa, Efer, Hanoc, Abida, tura Elda. Nu aints ainauka Cetura weari armiayi.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Kame, Abrahamka ni takakuya nunaka mash takamchau Isaackan susamiayi.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Tura iwiaaku pujai, Abrahamka chikich nuwanam uchi ainaun yajutmarmia nunaka warinchun nangkami susa, ni uchiri Isaacnumia jiiki, tsaa winitinmanini akupkamiayi.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Abrahamka ciento setenta y cinco musach pujus,
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 juuntach jakamiayi. Tura asa ni yaanchuik juuntri ainaujai iruntramiayi.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Kame, Abraham jakamtai, Yus Isaackan pengker awajsamiayi. Isaacka yumi taimu: Tuke Pujuu wina waitkatnuitai tutainum tuke pujuyayi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Kame, Sara inatiri Ejiptunmaya nuwa Agar naartinun Abraham nuwatak uchin yajutmarmia nuka Ismael naartinuyayi. Tura Ismaela uchiri ju armiayi:
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Eemkauri Nebaiot naartin ayayi. Nunia Cedar, Adbeel, Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, tura Cedema, ju armiayi.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Ismaela uchiri doce armia nuka ni nungkarincha tura pujutirincha ni naarinak inaikiaru armiayi. Tura asar mash aintsu inakratniusha armiayi.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismaelka ciento treinta y siete musach pujus jakamiayi. Tura jaka ni juuntri ainaujai iwiarsamunam iruntramiayi.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Tura ni weari ainauka Ejipto nungka ayaamsar, Havila nungka tura Shur nungka japen pujuu armiayi. Nu nungkanam jinta Asirianam jeatniuka amaktinuitai. Tura nuni pujuinayat, ni yachí ainaujai tuke kajernain armiayi.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Abrahama uchiri Isaac pachis timiauka juwaitai:
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isaacka cuarenta musach pujus, Rebecan nuwatkamiayi. Rebecaka Betuela nawantri tura Labánka umaji ayayi. Tura Labánka Padan-aramnum pujau asamtai, arameo aints ayayi.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Rebeca kaa asa, uchin jerechu asamtai, Isaac Yusen seamiayi. Tura Yus ni seamurin anturkau asamtai, Rebeca japrukmiayi.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Tura wakenam uchi timiá muchitmaunum itit nekapeak Rebeca chichaak: —¿Waruka miatcha muchitua? Tuke aintsanak pujaknasha warukatjak? ¿Itiur pujustajak? —tu nintimramiayi. Tura asa nuna pachis Yusen iniasmiayi.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Tura iniam Yus ayaak: —Wakemin uchi jimiar engketui. Nu uchikia mai aintsu apuri wajasartinuitai. Kichik timiá kakaram atinuitai. Antsu eemkauri ni yachiin ekerin umirkatnuitai, —timiayi.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Tura jerertin kinta jeamtai, Rebeca uchin jimiaran jerermiayi.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Turamtai eemak jiinkimia nuka shaarmayayi. Uranchmiari kapantin asamtai, ni naari Esaú inaikiarmiayi.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Tura ekeri yachí sangkanin achimiak jurentrau asamtai, naarinka Jacob inaikiarmiayi. (Nuka sangkannum achimkau taku tawai.) Rebeca uchin mai jereramtai, Isaac sesenta musach pujumiayi.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Uchi mai tsakararmiayi. Esaúka nangkami wekainuyayi. Tura pengker tukuu ayayi. Antsu Jacobka nuna nakitak jean pujustas wakerinuyayi.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Esaúka kuntinun untsuri tukuu asamtai, Isaac nukap aneenuyayi. Antsu Rebeca Jacobon timiá aneenuyayi.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Chikich kintati Jacob yutain inarak pujai, Esaú nangkami wekajutas weyat, kuntinun waintsuk taa, Jacob masamrua pujaun wainkau asa,
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 chicharak: —Chua, ushurjai pimpikin jaajai. Wait aneasam yutai kapantakun painkame nu surusta, —timiayi. Kame, Esaú yutai kapantakun yuwamia nuna pachis chikich naari Edom tutai inaikiaruitai. (Edom taa nuka kapantin taku tawai.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Yachi tamaitiat Jacob ayaak: —Ame eemkam akiinau asam: Ii apari jakamtai, winar mash atinua nuka mash aminu ati turutkumningkia, mash susatjame, —timiayi.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Tamati Esaú yachiin chicharak: —¿Warí, tsukajai timiá wait wajaknasha nukap arusan jukitnuitja nuka yamaikia itiurak yainkat? —timiayi.
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Tamati Jacob chicharak: —Watska, yamaik Yus wainmaunum: Ukunam winar atinua nuka yamaikia mash aminuitai tajame tita, —timiayi. Tamati Esaúka eemak akiinayat: —Ayu, nuna Yusjai tajame —timiayi. Tu tinu asamtai nukap arus niinu atinua nuka mash Jacobnau ati —tusa timiayi.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Tu tinu asamtai Jacobka yachiin pangkan tura masamur kapanniuncha tura umurtinasha susamiayi. Tura mash yuwa umis, wari wajaki jiinki wemiayi, tura eemak akiinamurinka pengké pachischamiayi.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.