Gênesis 25

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ukunam Abraham chikich nuwan, Cetura naartiniun nuwatkamiayi.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Nuna uchiri ju armiayi:
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Jocsánka uchiri Seba tura Dedán armiayi. Tura Dedánka weari ainau tu inain armiayi: Asureos, letuseos, tura leumeos, ju armiayi.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Tura Madiánka uchiri ju armiayi: Efa, Efer, Hanoc, Abida, tura Elda. Nu aints ainauka Cetura weari armiayi.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Kame, Abrahamka ni takakuya nunaka mash takamchau Isaackan susamiayi.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 Tura iwiaaku pujai, Abrahamka chikich nuwanam uchi ainaun yajutmarmia nunaka warinchun nangkami susa, ni uchiri Isaacnumia jiiki, tsaa winitinmanini akupkamiayi.
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Abrahamka ciento setenta y cinco musach pujus,
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 juuntach jakamiayi. Tura asa ni yaanchuik juuntri ainaujai iruntramiayi.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 — ausente —
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 — ausente —
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Kame, Abraham jakamtai, Yus Isaackan pengker awajsamiayi. Isaacka yumi taimu: Tuke Pujuu wina waitkatnuitai tutainum tuke pujuyayi.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Kame, Sara inatiri Ejiptunmaya nuwa Agar naartinun Abraham nuwatak uchin yajutmarmia nuka Ismael naartinuyayi. Tura Ismaela uchiri ju armiayi:
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Eemkauri Nebaiot naartin ayayi. Nunia Cedar, Adbeel, Mibsam,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, tura Cedema, ju armiayi.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismaela uchiri doce armia nuka ni nungkarincha tura pujutirincha ni naarinak inaikiaru armiayi. Tura asar mash aintsu inakratniusha armiayi.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Ismaelka ciento treinta y siete musach pujus jakamiayi. Tura jaka ni juuntri ainaujai iwiarsamunam iruntramiayi.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Tura ni weari ainauka Ejipto nungka ayaamsar, Havila nungka tura Shur nungka japen pujuu armiayi. Nu nungkanam jinta Asirianam jeatniuka amaktinuitai. Tura nuni pujuinayat, ni yachí ainaujai tuke kajernain armiayi.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Abrahama uchiri Isaac pachis timiauka juwaitai:
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaacka cuarenta musach pujus, Rebecan nuwatkamiayi. Rebecaka Betuela nawantri tura Labánka umaji ayayi. Tura Labánka Padan-aramnum pujau asamtai, arameo aints ayayi.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Rebeca kaa asa, uchin jerechu asamtai, Isaac Yusen seamiayi. Tura Yus ni seamurin anturkau asamtai, Rebeca japrukmiayi.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Tura wakenam uchi timiá muchitmaunum itit nekapeak Rebeca chichaak: —¿Waruka miatcha muchitua? Tuke aintsanak pujaknasha warukatjak? ¿Itiur pujustajak? —tu nintimramiayi. Tura asa nuna pachis Yusen iniasmiayi.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Tura iniam Yus ayaak: —Wakemin uchi jimiar engketui. Nu uchikia mai aintsu apuri wajasartinuitai. Kichik timiá kakaram atinuitai. Antsu eemkauri ni yachiin ekerin umirkatnuitai, —timiayi.
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Tura jerertin kinta jeamtai, Rebeca uchin jimiaran jerermiayi.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Turamtai eemak jiinkimia nuka shaarmayayi. Uranchmiari kapantin asamtai, ni naari Esaú inaikiarmiayi.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Tura ekeri yachí sangkanin achimiak jurentrau asamtai, naarinka Jacob inaikiarmiayi. (Nuka sangkannum achimkau taku tawai.) Rebeca uchin mai jereramtai, Isaac sesenta musach pujumiayi.
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Uchi mai tsakararmiayi. Esaúka nangkami wekainuyayi. Tura pengker tukuu ayayi. Antsu Jacobka nuna nakitak jean pujustas wakerinuyayi.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Esaúka kuntinun untsuri tukuu asamtai, Isaac nukap aneenuyayi. Antsu Rebeca Jacobon timiá aneenuyayi.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Chikich kintati Jacob yutain inarak pujai, Esaú nangkami wekajutas weyat, kuntinun waintsuk taa, Jacob masamrua pujaun wainkau asa,
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 chicharak: —Chua, ushurjai pimpikin jaajai. Wait aneasam yutai kapantakun painkame nu surusta, —timiayi. Kame, Esaú yutai kapantakun yuwamia nuna pachis chikich naari Edom tutai inaikiaruitai. (Edom taa nuka kapantin taku tawai.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Yachi tamaitiat Jacob ayaak: —Ame eemkam akiinau asam: Ii apari jakamtai, winar mash atinua nuka mash aminu ati turutkumningkia, mash susatjame, —timiayi.
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Tamati Esaú yachiin chicharak: —¿Warí, tsukajai timiá wait wajaknasha nukap arusan jukitnuitja nuka yamaikia itiurak yainkat? —timiayi.
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Tamati Jacob chicharak: —Watska, yamaik Yus wainmaunum: Ukunam winar atinua nuka yamaikia mash aminuitai tajame tita, —timiayi. Tamati Esaúka eemak akiinayat: —Ayu, nuna Yusjai tajame —timiayi. Tu tinu asamtai nukap arus niinu atinua nuka mash Jacobnau ati —tusa timiayi.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Tu tinu asamtai Jacobka yachiin pangkan tura masamur kapanniuncha tura umurtinasha susamiayi. Tura mash yuwa umis, wari wajaki jiinki wemiayi, tura eemak akiinamurinka pengké pachischamiayi.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.