Gênesis 25

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ukunam Abraham chikich nuwan, Cetura naartiniun nuwatkamiayi.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Nuna uchiri ju armiayi:
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jocsánka uchiri Seba tura Dedán armiayi. Tura Dedánka weari ainau tu inain armiayi: Asureos, letuseos, tura leumeos, ju armiayi.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Tura Madiánka uchiri ju armiayi: Efa, Efer, Hanoc, Abida, tura Elda. Nu aints ainauka Cetura weari armiayi.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Kame, Abrahamka ni takakuya nunaka mash takamchau Isaackan susamiayi.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Tura iwiaaku pujai, Abrahamka chikich nuwanam uchi ainaun yajutmarmia nunaka warinchun nangkami susa, ni uchiri Isaacnumia jiiki, tsaa winitinmanini akupkamiayi.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Abrahamka ciento setenta y cinco musach pujus,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 juuntach jakamiayi. Tura asa ni yaanchuik juuntri ainaujai iruntramiayi.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Kame, Abraham jakamtai, Yus Isaackan pengker awajsamiayi. Isaacka yumi taimu: Tuke Pujuu wina waitkatnuitai tutainum tuke pujuyayi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Kame, Sara inatiri Ejiptunmaya nuwa Agar naartinun Abraham nuwatak uchin yajutmarmia nuka Ismael naartinuyayi. Tura Ismaela uchiri ju armiayi:
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Eemkauri Nebaiot naartin ayayi. Nunia Cedar, Adbeel, Mibsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, tura Cedema, ju armiayi.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismaela uchiri doce armia nuka ni nungkarincha tura pujutirincha ni naarinak inaikiaru armiayi. Tura asar mash aintsu inakratniusha armiayi.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ismaelka ciento treinta y siete musach pujus jakamiayi. Tura jaka ni juuntri ainaujai iwiarsamunam iruntramiayi.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Tura ni weari ainauka Ejipto nungka ayaamsar, Havila nungka tura Shur nungka japen pujuu armiayi. Nu nungkanam jinta Asirianam jeatniuka amaktinuitai. Tura nuni pujuinayat, ni yachí ainaujai tuke kajernain armiayi.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Abrahama uchiri Isaac pachis timiauka juwaitai:
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Isaacka cuarenta musach pujus, Rebecan nuwatkamiayi. Rebecaka Betuela nawantri tura Labánka umaji ayayi. Tura Labánka Padan-aramnum pujau asamtai, arameo aints ayayi.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Rebeca kaa asa, uchin jerechu asamtai, Isaac Yusen seamiayi. Tura Yus ni seamurin anturkau asamtai, Rebeca japrukmiayi.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Tura wakenam uchi timiá muchitmaunum itit nekapeak Rebeca chichaak: —¿Waruka miatcha muchitua? Tuke aintsanak pujaknasha warukatjak? ¿Itiur pujustajak? —tu nintimramiayi. Tura asa nuna pachis Yusen iniasmiayi.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Tura iniam Yus ayaak: —Wakemin uchi jimiar engketui. Nu uchikia mai aintsu apuri wajasartinuitai. Kichik timiá kakaram atinuitai. Antsu eemkauri ni yachiin ekerin umirkatnuitai, —timiayi.
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Tura jerertin kinta jeamtai, Rebeca uchin jimiaran jerermiayi.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Turamtai eemak jiinkimia nuka shaarmayayi. Uranchmiari kapantin asamtai, ni naari Esaú inaikiarmiayi.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Tura ekeri yachí sangkanin achimiak jurentrau asamtai, naarinka Jacob inaikiarmiayi. (Nuka sangkannum achimkau taku tawai.) Rebeca uchin mai jereramtai, Isaac sesenta musach pujumiayi.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Uchi mai tsakararmiayi. Esaúka nangkami wekainuyayi. Tura pengker tukuu ayayi. Antsu Jacobka nuna nakitak jean pujustas wakerinuyayi.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Esaúka kuntinun untsuri tukuu asamtai, Isaac nukap aneenuyayi. Antsu Rebeca Jacobon timiá aneenuyayi.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Chikich kintati Jacob yutain inarak pujai, Esaú nangkami wekajutas weyat, kuntinun waintsuk taa, Jacob masamrua pujaun wainkau asa,
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 chicharak: —Chua, ushurjai pimpikin jaajai. Wait aneasam yutai kapantakun painkame nu surusta, —timiayi. Kame, Esaú yutai kapantakun yuwamia nuna pachis chikich naari Edom tutai inaikiaruitai. (Edom taa nuka kapantin taku tawai.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Yachi tamaitiat Jacob ayaak: —Ame eemkam akiinau asam: Ii apari jakamtai, winar mash atinua nuka mash aminu ati turutkumningkia, mash susatjame, —timiayi.
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Tamati Esaú yachiin chicharak: —¿Warí, tsukajai timiá wait wajaknasha nukap arusan jukitnuitja nuka yamaikia itiurak yainkat? —timiayi.
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Tamati Jacob chicharak: —Watska, yamaik Yus wainmaunum: Ukunam winar atinua nuka yamaikia mash aminuitai tajame tita, —timiayi. Tamati Esaúka eemak akiinayat: —Ayu, nuna Yusjai tajame —timiayi. Tu tinu asamtai nukap arus niinu atinua nuka mash Jacobnau ati —tusa timiayi.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Tu tinu asamtai Jacobka yachiin pangkan tura masamur kapanniuncha tura umurtinasha susamiayi. Tura mash yuwa umis, wari wajaki jiinki wemiayi, tura eemak akiinamurinka pengké pachischamiayi.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.