Gênesis 25

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ukunam Abraham chikich nuwan, Cetura naartiniun nuwatkamiayi.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Nuna uchiri ju armiayi:
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jocsánka uchiri Seba tura Dedán armiayi. Tura Dedánka weari ainau tu inain armiayi: Asureos, letuseos, tura leumeos, ju armiayi.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Tura Madiánka uchiri ju armiayi: Efa, Efer, Hanoc, Abida, tura Elda. Nu aints ainauka Cetura weari armiayi.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Kame, Abrahamka ni takakuya nunaka mash takamchau Isaackan susamiayi.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Tura iwiaaku pujai, Abrahamka chikich nuwanam uchi ainaun yajutmarmia nunaka warinchun nangkami susa, ni uchiri Isaacnumia jiiki, tsaa winitinmanini akupkamiayi.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Abrahamka ciento setenta y cinco musach pujus,
7 Abraão viveu 175 anos
8 juuntach jakamiayi. Tura asa ni yaanchuik juuntri ainaujai iruntramiayi.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 — ausente —
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Kame, Abraham jakamtai, Yus Isaackan pengker awajsamiayi. Isaacka yumi taimu: Tuke Pujuu wina waitkatnuitai tutainum tuke pujuyayi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Kame, Sara inatiri Ejiptunmaya nuwa Agar naartinun Abraham nuwatak uchin yajutmarmia nuka Ismael naartinuyayi. Tura Ismaela uchiri ju armiayi:
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Eemkauri Nebaiot naartin ayayi. Nunia Cedar, Adbeel, Mibsam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, tura Cedema, ju armiayi.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismaela uchiri doce armia nuka ni nungkarincha tura pujutirincha ni naarinak inaikiaru armiayi. Tura asar mash aintsu inakratniusha armiayi.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Ismaelka ciento treinta y siete musach pujus jakamiayi. Tura jaka ni juuntri ainaujai iwiarsamunam iruntramiayi.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Tura ni weari ainauka Ejipto nungka ayaamsar, Havila nungka tura Shur nungka japen pujuu armiayi. Nu nungkanam jinta Asirianam jeatniuka amaktinuitai. Tura nuni pujuinayat, ni yachí ainaujai tuke kajernain armiayi.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Abrahama uchiri Isaac pachis timiauka juwaitai:
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Isaacka cuarenta musach pujus, Rebecan nuwatkamiayi. Rebecaka Betuela nawantri tura Labánka umaji ayayi. Tura Labánka Padan-aramnum pujau asamtai, arameo aints ayayi.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Rebeca kaa asa, uchin jerechu asamtai, Isaac Yusen seamiayi. Tura Yus ni seamurin anturkau asamtai, Rebeca japrukmiayi.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Tura wakenam uchi timiá muchitmaunum itit nekapeak Rebeca chichaak: —¿Waruka miatcha muchitua? Tuke aintsanak pujaknasha warukatjak? ¿Itiur pujustajak? —tu nintimramiayi. Tura asa nuna pachis Yusen iniasmiayi.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Tura iniam Yus ayaak: —Wakemin uchi jimiar engketui. Nu uchikia mai aintsu apuri wajasartinuitai. Kichik timiá kakaram atinuitai. Antsu eemkauri ni yachiin ekerin umirkatnuitai, —timiayi.
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Tura jerertin kinta jeamtai, Rebeca uchin jimiaran jerermiayi.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Turamtai eemak jiinkimia nuka shaarmayayi. Uranchmiari kapantin asamtai, ni naari Esaú inaikiarmiayi.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Tura ekeri yachí sangkanin achimiak jurentrau asamtai, naarinka Jacob inaikiarmiayi. (Nuka sangkannum achimkau taku tawai.) Rebeca uchin mai jereramtai, Isaac sesenta musach pujumiayi.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Uchi mai tsakararmiayi. Esaúka nangkami wekainuyayi. Tura pengker tukuu ayayi. Antsu Jacobka nuna nakitak jean pujustas wakerinuyayi.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Esaúka kuntinun untsuri tukuu asamtai, Isaac nukap aneenuyayi. Antsu Rebeca Jacobon timiá aneenuyayi.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Chikich kintati Jacob yutain inarak pujai, Esaú nangkami wekajutas weyat, kuntinun waintsuk taa, Jacob masamrua pujaun wainkau asa,
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 chicharak: —Chua, ushurjai pimpikin jaajai. Wait aneasam yutai kapantakun painkame nu surusta, —timiayi. Kame, Esaú yutai kapantakun yuwamia nuna pachis chikich naari Edom tutai inaikiaruitai. (Edom taa nuka kapantin taku tawai.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Yachi tamaitiat Jacob ayaak: —Ame eemkam akiinau asam: Ii apari jakamtai, winar mash atinua nuka mash aminu ati turutkumningkia, mash susatjame, —timiayi.
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Tamati Esaú yachiin chicharak: —¿Warí, tsukajai timiá wait wajaknasha nukap arusan jukitnuitja nuka yamaikia itiurak yainkat? —timiayi.
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Tamati Jacob chicharak: —Watska, yamaik Yus wainmaunum: Ukunam winar atinua nuka yamaikia mash aminuitai tajame tita, —timiayi. Tamati Esaúka eemak akiinayat: —Ayu, nuna Yusjai tajame —timiayi. Tu tinu asamtai nukap arus niinu atinua nuka mash Jacobnau ati —tusa timiayi.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Tu tinu asamtai Jacobka yachiin pangkan tura masamur kapanniuncha tura umurtinasha susamiayi. Tura mash yuwa umis, wari wajaki jiinki wemiayi, tura eemak akiinamurinka pengké pachischamiayi.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.