Gênesis 24
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Abraham nekas juuntach pujau wainiat, Yuska tuke pengker awajnuyayi.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 — ausente —
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 — ausente —
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Tamati inatiri ayaak: —¿Antsu nuwa ami wearmi nungkarinia wijai winitan nakitamtaikia, itiurkatjak? ¿Uchirmincha ami wearmi nungkarincha ayatjash? —tu iniam,
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Abraham ayaak: —Atsa, uchirka nu nungkanmaka ayaip.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Apu Yus nayaimpinam pujuwa nuka wina aparu jeenia tura wina wearu nungkarnia jiirak, chicham yapajiachminun wina chichartak: Ju nungkanka ami wearam ainaun susatnuitjai turutmiayi. Tu tinu asamtai, uchiru nuwari atinun juni itati tusa, ni awemamuri amina eemak akupkatatui.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Tura nu nuwaka amijai winitan nakitamtaikia, ukukim chicham umikta tajame nuka umitsuk pujayatum angkantaitme. Antsu uchirka nuningkia pengké jurutkiip —timiayi.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Tamati inatirisha ni apuri makui wamkerin uwejen weak chicharak: —Ame turutme nunaka metek umiktatjai. Yusjai tajame, —timiayi.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Nunia Abrahama wariri timiá pengker irunmia nuna juki: Nuni jean susatatjai tusa, camello ainau waririn entsatkarat tusa diezan yaruak, Mesopotamia nungkanam Nacora yaktarin wemiayi.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Tura jinta wekaa wekaaka Nacora yaktarin jeatak camello ainau ayamrarat tusa yumi taimu yantamen wajramiayi. Kame, tsaa nungka wajasamtai, nuwa ainau yumin shikikiartas yaktanmaya jiinkiar, nuni tuke kaunin asaramtai nakak,
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Abrahama inatiri Yusen seak: —Apuru Yus, ¿wina apuru Abrahama Yusrichukitiam? Wait aneasam, yainkata. Tura wina apursha pengker awajsata.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Jiirsata. Juni nawan ainau yumin shikikiartas kauninamtai, yumi taimunam pujutatjai.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Tura nawan yumin shikiktas winamtai, wi chicharkun: Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, amurtaj wi tamati, ni airak: Ayu, amea amurta tura ami camellormincha yumin shikikian aartatjai turutmataikia, nuka Isaacka nuwari atin ame eakmauka atatui. Nu metek umikiamtai, ame wina apur Abrahaman nekasam pengker nintimtame tusan nekaatatjai, timiayi.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Tura Yusen seak pujai, Betuela nawantri, Rebeca naartin, yumi shikitirin yakajin ekenas winimiayi. Nu Betuelka Nacora uchiri ayayi, tura Nacorka Abrahama yachi ayayi. Tura Betuela nukuri Milca ayayi.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Rebecaka nekas shiiram ayayi, tura aints takashtai ayayi. Tura yumi taimunam we, yumin shikik waketmatai,
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Abrahama inatiri nawantan wári weri chicharak: —Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, wisha murtaj —tamati,
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Rebeca ayu tusa: —Apachi, pachitsuk murta —timiayi. Tura yumi shikitiri yakajinum ekenkamun kuwaki, yumin shikik aarmiayi.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Tura umur umisamtai, Rebeca chicharak: —Camellormesha ni wakeramun umurarti tusa yumin shikirkan aartajai.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Nuna tusa wári yumi aatainam yumin yarak ukuki, ataksha yumi aimiak itamiayi. Nuna tura mash tutuararamtai inaisamiayi.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Tura camello ainaun yumin aaramtai, Abrahama inatiri Rebecan jiij wajas, Apu Yus yainkachiash tu nintimias chichatsuk wajamiayi.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Tura camello ainau yumin umurar umisaramtai, Abrahama inatiri tukunu kuri najanamun Rebecan susamiayi. Nunia patakui kuri najanamun jimiaran kuri mermari kichik kichik 100 gramos nangkamas jeaun susa,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 nunia iniak: —¿Amesha yana nawantrinme? ¿Tura aparmi jeen wina aintsur ainaujai kanurtincha angkan awash? Wait aneasam turuttia, —timiayi.
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Tamati Rebeca ayaak: —Wikia Betuela nawantrinjai. Nukurka Milcaitai, tura apachruka Nacoraitai.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Tura ii jeenka atum kanurtinka angkantaitai, tura camello yuwatniurisha nukap irunui, —timiayi.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Tamati Abrahama inatiri Yusen maaketai titas tikishmatar Apu Yusen seak:
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 —¡Apu Yus, nekasam pengkeraitme. Wina apur Abrahama Yusrinme! Tura niin pengker awajsau asam, tura wait anengkratin asam, wi jinta winamtai waitkau asakmin, wina apuru weari pujamurin jeajai, —timiayi.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Tamati Rebeca ni jeen wári waketki, nukurin ni wainkamurin ujakmiayi.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 chicharak: —Yus yainmaku asamtai taume. Tura asam pujutirun winita. ¿Warukamtai aanumsha pujame? ¡Atumi kanurtintrin tura camello kanurtintrincha yanchuk umisjai! —timiayi.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Tura Abrahama inatirin ni aintsri ainaujai jearmiayi, tura camello ainau waririn entsakarmia nuna mash kuwar yuramiayi. Tura Abrahama inatiri ni aintsri ainaujai nawen nijarartas yumin shikikmiayi.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Tura yuwataram tamaitiat, Abrahama inatiri chicharak: —Chichaman etsertsukka yuwachmin nekapeajai, —timiayi. Tamati: —Watska etserkata, —timiayi.
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Tamati Abrahama inatiri chicharak: —Ayu, wikia Abrahama inatirinjai.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Apu Yus apur Abrahaman pengker awajsau asa kuikiartinuitai. Tura asa ovejartin, tura vacartin, tura camellortin, tura burrortin, tura inatirintin asa, aishmang ainaun tura nuwa ainauncha ayaakui. Tura kurincha tura kuikiancha nukap takakui.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Tura nuwari Sara yaanchuik juunmariat uchin kichik jurermiayi. Turasha apur jakamtaikia, niinu aa nuka mash ni uchirinu atinuitai.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Tura asamtai wina chichartak: —Canaán nungkanam wi pujaja junia nuwanka uchir nuwatkati tusamka tsangkamkaip.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Antsu aparu weari pujuinamunam weme, uchir nuwan nuwatkatin nuni sumartuta turutmati,
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 wi chichaakun: Apuru, nu nawanka wijai nemas tatiniun nakitamtaikia, ¿itiurkatjak? timiajai.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Wi tamati apur airak: Wikia Apu Yuse jintin tuke wekaajai. Tura asamtai ame wina aparu weari pujuina nuniangka nawan uchir nuwatkatniun juni itatasam, Yus ni awemamurin akupturmaktatui.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Antsu wi wear ainau nawantan akuptan arantak nakitinamtaikia, Yusjai tajame turutmame nunaka umitsuk pujayatum angkantaitme turutmayi.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Turutmatai wikia nunia jiinkin, ju kiarai yumi taimunam jean, Apu Yusen seamjai. Tura sean: Wina apuru Abrahama Yusriya, ju wekaamunam nekasam wina pengker awajtustasam wakerakminka,
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 yamaikia seajme: Wi juni yumi taimunam pujai, nawan yumin shikiktas winamtai, wikia: Wait aneasam yumi shikikiam surusta, wisha murtaj tamati,
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 wina airak: Ayu, amea murta, tura camellormincha yumin shikirkan aartajai turutmataikia, nuka wina apuru uchiri nuwari atin ame, Apu Yus, eakmawaitme tusan nekamtikruata, tu seamjai.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Tura Yusen seakun pujai, Rebeca yumi shikitirin yakajin ekenas winaun wainkamjai. Tura yumi taimunam winamtai, wikia chicharkun: Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, wisha murtaj timiajai.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Wi tamati, yumi shikitirin nungka pujas: Ayu, amea murta, tura camellormincha yumin shikirkan aartajai, tusa yumin aarmiayi.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Turamtai wikia iniakun: ¿Yana nawantrinme? timiajai. Wi tamati: Wikia Betuela nawantrinjai. Apachruka Nacoraitai, tura nukuchruka Milcaitai turutin asamtai, tukunun tura patakuin jimiaran susamjai.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Tura Apu Yus wi jintá wekaamurnasha yainkau asamtai, tura apuru yachí tirangki Isaacka nuwari at tusa nekamtikrau asamtai, apuru Abrahama Yusrin maaketai titasan tikishman: Apu Yus, nekasam pengkeraitme, timiajai.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Tura asan yamaikia atumsha wina apur pengker awajsatasrum wakerakrumka turuttiaram. Antsu nuka turachminuitai turutkurminkia, nunasha nekaatasan wakerajai, —tamati
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Labán tura apari Betuelsha Abrahama inatirin chicharinak: —Yus nunaka mash turau asamtai, iikia pengkeraitai tura paseetai tichamnawaitji.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Watska, Rebeca jukim waketkita. Yus wakerau asamtai, apurmi uchiri nuwe ati —tiarmiayi.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Tu tinam Abrahama inatiri Yusen maaketai titas, nijiajijai nungkan antitnak tikishmatramiayi.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Nunia wajaki, warinchun kuri najanamun tura kuik najanamuncha tura entsati ainauncha Rebecan susamiayi. Tura umajincha tura nukurincha warinchun susamiayi.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Nunia Abrahama inatiri ni aintsri ainaujai yutancha yuwar, tura umutincha umurar umisar, nunia kanurarmiayi. Tura kashin tsawaaramtai Abrahama inatiri chichaak: —Yamaikia apuru jeen waketkitniun tsangkatruktaram —timiayi.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Tamaitiat Rebeca umaji tura nukurisha aiminak: —Nuwawach diez kinta iijai pujusti. Nuniangka amijai weti —tiarmiayi.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Tinamaitiat Abrahama inatiri ayaak: —Atsa, nukap kintaka pujtusairap. Yus wi wekaamurun nekas pengker ati tusa yainkau asamtai, yamaikia apuru jeen waketkitniur tsangkatruktaram, —timiayi.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Tamati aiminak: —Watska, Rebeca untsukmi. ¿Niisha warintimpia? —tusar
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Rebecan untsukar nunia iniinak: —¿Yamaikik aujai wetasam wakeram? —tu iniinam: —Ja ai —timiayi.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Tamati nuniangka Rebecan tura nuwa niin tsakatmarua nujai tura Abrahama inatirijai, tura ni aintsri ainaujaisha wearti tusar akupkarmiayi.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Tura Yus yainmakti tusar aujinak: —Ii umaji asam, nukap yujarta. Turakmin ami wearam ainauka ni nemase ainauncha tuke nepetin arti, —tiarmiayi.
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Tinamtai Rebeca ni tsakatmarujai camellonam keemsar, Abrahama inatirin nemarkarmiayi. Tura jinta wekaa wekaaka Abrahama pujutirin wearmiayi.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Isaac Néguev nungkanam pujuu asa, yumi taimu Tuke Pujuu wina waitkatnuitai tutain jiis nunia waketkimiayi.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Tura kiarai wekaak, pangkai jiimkama arák camello wininaun wainkamiayi.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Turamtai Rebecasha Isaackan wainak camellonmaya kuankimiayi.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Tura Abrahama inatirin iniak: —¿Au aintska iin ingkungmaktas winá ausha yaita? —timiayi. Tu iniam: —Auka wina apuruitai —tamati, tarachin juki yapiin nukukmiayi.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Turamtai Abrahama inatiri ni wekaasamurin pachis Isaackan mash ujakmiayi.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Tura nuniangka Isaac Rebeckan ni nukuri jakamia nuna jeen nuwap najanamunam jukimiayi. Tura nuniangka Rebecan nuwatkamiayi. Tura niincha nukap aneau asa, nukuri jakamtai juutmaurin nutsurmiayi.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.