Gênesis 24

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham nekas juuntach pujau wainiat, Yuska tuke pengker awajnuyayi.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 — ausente —
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 — ausente —
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Tamati inatiri ayaak: —¿Antsu nuwa ami wearmi nungkarinia wijai winitan nakitamtaikia, itiurkatjak? ¿Uchirmincha ami wearmi nungkarincha ayatjash? —tu iniam,
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham ayaak: —Atsa, uchirka nu nungkanmaka ayaip.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Apu Yus nayaimpinam pujuwa nuka wina aparu jeenia tura wina wearu nungkarnia jiirak, chicham yapajiachminun wina chichartak: Ju nungkanka ami wearam ainaun susatnuitjai turutmiayi. Tu tinu asamtai, uchiru nuwari atinun juni itati tusa, ni awemamuri amina eemak akupkatatui.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Tura nu nuwaka amijai winitan nakitamtaikia, ukukim chicham umikta tajame nuka umitsuk pujayatum angkantaitme. Antsu uchirka nuningkia pengké jurutkiip —timiayi.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Tamati inatirisha ni apuri makui wamkerin uwejen weak chicharak: —Ame turutme nunaka metek umiktatjai. Yusjai tajame, —timiayi.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Nunia Abrahama wariri timiá pengker irunmia nuna juki: Nuni jean susatatjai tusa, camello ainau waririn entsatkarat tusa diezan yaruak, Mesopotamia nungkanam Nacora yaktarin wemiayi.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Tura jinta wekaa wekaaka Nacora yaktarin jeatak camello ainau ayamrarat tusa yumi taimu yantamen wajramiayi. Kame, tsaa nungka wajasamtai, nuwa ainau yumin shikikiartas yaktanmaya jiinkiar, nuni tuke kaunin asaramtai nakak,
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Abrahama inatiri Yusen seak: —Apuru Yus, ¿wina apuru Abrahama Yusrichukitiam? Wait aneasam, yainkata. Tura wina apursha pengker awajsata.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Jiirsata. Juni nawan ainau yumin shikikiartas kauninamtai, yumi taimunam pujutatjai.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Tura nawan yumin shikiktas winamtai, wi chicharkun: Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, amurtaj wi tamati, ni airak: Ayu, amea amurta tura ami camellormincha yumin shikikian aartatjai turutmataikia, nuka Isaacka nuwari atin ame eakmauka atatui. Nu metek umikiamtai, ame wina apur Abrahaman nekasam pengker nintimtame tusan nekaatatjai, timiayi.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Tura Yusen seak pujai, Betuela nawantri, Rebeca naartin, yumi shikitirin yakajin ekenas winimiayi. Nu Betuelka Nacora uchiri ayayi, tura Nacorka Abrahama yachi ayayi. Tura Betuela nukuri Milca ayayi.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Rebecaka nekas shiiram ayayi, tura aints takashtai ayayi. Tura yumi taimunam we, yumin shikik waketmatai,
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abrahama inatiri nawantan wári weri chicharak: —Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, wisha murtaj —tamati,
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Rebeca ayu tusa: —Apachi, pachitsuk murta —timiayi. Tura yumi shikitiri yakajinum ekenkamun kuwaki, yumin shikik aarmiayi.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Tura umur umisamtai, Rebeca chicharak: —Camellormesha ni wakeramun umurarti tusa yumin shikirkan aartajai.
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Nuna tusa wári yumi aatainam yumin yarak ukuki, ataksha yumi aimiak itamiayi. Nuna tura mash tutuararamtai inaisamiayi.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Tura camello ainaun yumin aaramtai, Abrahama inatiri Rebecan jiij wajas, Apu Yus yainkachiash tu nintimias chichatsuk wajamiayi.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Tura camello ainau yumin umurar umisaramtai, Abrahama inatiri tukunu kuri najanamun Rebecan susamiayi. Nunia patakui kuri najanamun jimiaran kuri mermari kichik kichik 100 gramos nangkamas jeaun susa,
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 nunia iniak: —¿Amesha yana nawantrinme? ¿Tura aparmi jeen wina aintsur ainaujai kanurtincha angkan awash? Wait aneasam turuttia, —timiayi.
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Tamati Rebeca ayaak: —Wikia Betuela nawantrinjai. Nukurka Milcaitai, tura apachruka Nacoraitai.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Tura ii jeenka atum kanurtinka angkantaitai, tura camello yuwatniurisha nukap irunui, —timiayi.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Tamati Abrahama inatiri Yusen maaketai titas tikishmatar Apu Yusen seak:
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 —¡Apu Yus, nekasam pengkeraitme. Wina apur Abrahama Yusrinme! Tura niin pengker awajsau asam, tura wait anengkratin asam, wi jinta winamtai waitkau asakmin, wina apuru weari pujamurin jeajai, —timiayi.
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Tamati Rebeca ni jeen wári waketki, nukurin ni wainkamurin ujakmiayi.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 chicharak: —Yus yainmaku asamtai taume. Tura asam pujutirun winita. ¿Warukamtai aanumsha pujame? ¡Atumi kanurtintrin tura camello kanurtintrincha yanchuk umisjai! —timiayi.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Tura Abrahama inatirin ni aintsri ainaujai jearmiayi, tura camello ainau waririn entsakarmia nuna mash kuwar yuramiayi. Tura Abrahama inatiri ni aintsri ainaujai nawen nijarartas yumin shikikmiayi.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Tura yuwataram tamaitiat, Abrahama inatiri chicharak: —Chichaman etsertsukka yuwachmin nekapeajai, —timiayi. Tamati: —Watska etserkata, —timiayi.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Tamati Abrahama inatiri chicharak: —Ayu, wikia Abrahama inatirinjai.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Apu Yus apur Abrahaman pengker awajsau asa kuikiartinuitai. Tura asa ovejartin, tura vacartin, tura camellortin, tura burrortin, tura inatirintin asa, aishmang ainaun tura nuwa ainauncha ayaakui. Tura kurincha tura kuikiancha nukap takakui.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Tura nuwari Sara yaanchuik juunmariat uchin kichik jurermiayi. Turasha apur jakamtaikia, niinu aa nuka mash ni uchirinu atinuitai.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Tura asamtai wina chichartak: —Canaán nungkanam wi pujaja junia nuwanka uchir nuwatkati tusamka tsangkamkaip.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Antsu aparu weari pujuinamunam weme, uchir nuwan nuwatkatin nuni sumartuta turutmati,
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 wi chichaakun: Apuru, nu nawanka wijai nemas tatiniun nakitamtaikia, ¿itiurkatjak? timiajai.
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Wi tamati apur airak: Wikia Apu Yuse jintin tuke wekaajai. Tura asamtai ame wina aparu weari pujuina nuniangka nawan uchir nuwatkatniun juni itatasam, Yus ni awemamurin akupturmaktatui.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Antsu wi wear ainau nawantan akuptan arantak nakitinamtaikia, Yusjai tajame turutmame nunaka umitsuk pujayatum angkantaitme turutmayi.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Turutmatai wikia nunia jiinkin, ju kiarai yumi taimunam jean, Apu Yusen seamjai. Tura sean: Wina apuru Abrahama Yusriya, ju wekaamunam nekasam wina pengker awajtustasam wakerakminka,
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 yamaikia seajme: Wi juni yumi taimunam pujai, nawan yumin shikiktas winamtai, wikia: Wait aneasam yumi shikikiam surusta, wisha murtaj tamati,
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 wina airak: Ayu, amea murta, tura camellormincha yumin shikirkan aartajai turutmataikia, nuka wina apuru uchiri nuwari atin ame, Apu Yus, eakmawaitme tusan nekamtikruata, tu seamjai.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Tura Yusen seakun pujai, Rebeca yumi shikitirin yakajin ekenas winaun wainkamjai. Tura yumi taimunam winamtai, wikia chicharkun: Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, wisha murtaj timiajai.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Wi tamati, yumi shikitirin nungka pujas: Ayu, amea murta, tura camellormincha yumin shikirkan aartajai, tusa yumin aarmiayi.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Turamtai wikia iniakun: ¿Yana nawantrinme? timiajai. Wi tamati: Wikia Betuela nawantrinjai. Apachruka Nacoraitai, tura nukuchruka Milcaitai turutin asamtai, tukunun tura patakuin jimiaran susamjai.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Tura Apu Yus wi jintá wekaamurnasha yainkau asamtai, tura apuru yachí tirangki Isaacka nuwari at tusa nekamtikrau asamtai, apuru Abrahama Yusrin maaketai titasan tikishman: Apu Yus, nekasam pengkeraitme, timiajai.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Tura asan yamaikia atumsha wina apur pengker awajsatasrum wakerakrumka turuttiaram. Antsu nuka turachminuitai turutkurminkia, nunasha nekaatasan wakerajai, —tamati
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Labán tura apari Betuelsha Abrahama inatirin chicharinak: —Yus nunaka mash turau asamtai, iikia pengkeraitai tura paseetai tichamnawaitji.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Watska, Rebeca jukim waketkita. Yus wakerau asamtai, apurmi uchiri nuwe ati —tiarmiayi.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Tu tinam Abrahama inatiri Yusen maaketai titas, nijiajijai nungkan antitnak tikishmatramiayi.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Nunia wajaki, warinchun kuri najanamun tura kuik najanamuncha tura entsati ainauncha Rebecan susamiayi. Tura umajincha tura nukurincha warinchun susamiayi.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Nunia Abrahama inatiri ni aintsri ainaujai yutancha yuwar, tura umutincha umurar umisar, nunia kanurarmiayi. Tura kashin tsawaaramtai Abrahama inatiri chichaak: —Yamaikia apuru jeen waketkitniun tsangkatruktaram —timiayi.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Tamaitiat Rebeca umaji tura nukurisha aiminak: —Nuwawach diez kinta iijai pujusti. Nuniangka amijai weti —tiarmiayi.
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Tinamaitiat Abrahama inatiri ayaak: —Atsa, nukap kintaka pujtusairap. Yus wi wekaamurun nekas pengker ati tusa yainkau asamtai, yamaikia apuru jeen waketkitniur tsangkatruktaram, —timiayi.
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Tamati aiminak: —Watska, Rebeca untsukmi. ¿Niisha warintimpia? —tusar
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Rebecan untsukar nunia iniinak: —¿Yamaikik aujai wetasam wakeram? —tu iniinam: —Ja ai —timiayi.
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Tamati nuniangka Rebecan tura nuwa niin tsakatmarua nujai tura Abrahama inatirijai, tura ni aintsri ainaujaisha wearti tusar akupkarmiayi.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Tura Yus yainmakti tusar aujinak: —Ii umaji asam, nukap yujarta. Turakmin ami wearam ainauka ni nemase ainauncha tuke nepetin arti, —tiarmiayi.
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Tinamtai Rebeca ni tsakatmarujai camellonam keemsar, Abrahama inatirin nemarkarmiayi. Tura jinta wekaa wekaaka Abrahama pujutirin wearmiayi.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Isaac Néguev nungkanam pujuu asa, yumi taimu Tuke Pujuu wina waitkatnuitai tutain jiis nunia waketkimiayi.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Tura kiarai wekaak, pangkai jiimkama arák camello wininaun wainkamiayi.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Turamtai Rebecasha Isaackan wainak camellonmaya kuankimiayi.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Tura Abrahama inatirin iniak: —¿Au aintska iin ingkungmaktas winá ausha yaita? —timiayi. Tu iniam: —Auka wina apuruitai —tamati, tarachin juki yapiin nukukmiayi.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Turamtai Abrahama inatiri ni wekaasamurin pachis Isaackan mash ujakmiayi.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Tura nuniangka Isaac Rebeckan ni nukuri jakamia nuna jeen nuwap najanamunam jukimiayi. Tura nuniangka Rebecan nuwatkamiayi. Tura niincha nukap aneau asa, nukuri jakamtai juutmaurin nutsurmiayi.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.