Gênesis 24
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Abraham nekas juuntach pujau wainiat, Yuska tuke pengker awajnuyayi.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 — ausente —
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Tamati inatiri ayaak: —¿Antsu nuwa ami wearmi nungkarinia wijai winitan nakitamtaikia, itiurkatjak? ¿Uchirmincha ami wearmi nungkarincha ayatjash? —tu iniam,
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Abraham ayaak: —Atsa, uchirka nu nungkanmaka ayaip.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Apu Yus nayaimpinam pujuwa nuka wina aparu jeenia tura wina wearu nungkarnia jiirak, chicham yapajiachminun wina chichartak: Ju nungkanka ami wearam ainaun susatnuitjai turutmiayi. Tu tinu asamtai, uchiru nuwari atinun juni itati tusa, ni awemamuri amina eemak akupkatatui.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Tura nu nuwaka amijai winitan nakitamtaikia, ukukim chicham umikta tajame nuka umitsuk pujayatum angkantaitme. Antsu uchirka nuningkia pengké jurutkiip —timiayi.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Tamati inatirisha ni apuri makui wamkerin uwejen weak chicharak: —Ame turutme nunaka metek umiktatjai. Yusjai tajame, —timiayi.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Nunia Abrahama wariri timiá pengker irunmia nuna juki: Nuni jean susatatjai tusa, camello ainau waririn entsatkarat tusa diezan yaruak, Mesopotamia nungkanam Nacora yaktarin wemiayi.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Tura jinta wekaa wekaaka Nacora yaktarin jeatak camello ainau ayamrarat tusa yumi taimu yantamen wajramiayi. Kame, tsaa nungka wajasamtai, nuwa ainau yumin shikikiartas yaktanmaya jiinkiar, nuni tuke kaunin asaramtai nakak,
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Abrahama inatiri Yusen seak: —Apuru Yus, ¿wina apuru Abrahama Yusrichukitiam? Wait aneasam, yainkata. Tura wina apursha pengker awajsata.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Jiirsata. Juni nawan ainau yumin shikikiartas kauninamtai, yumi taimunam pujutatjai.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Tura nawan yumin shikiktas winamtai, wi chicharkun: Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, amurtaj wi tamati, ni airak: Ayu, amea amurta tura ami camellormincha yumin shikikian aartatjai turutmataikia, nuka Isaacka nuwari atin ame eakmauka atatui. Nu metek umikiamtai, ame wina apur Abrahaman nekasam pengker nintimtame tusan nekaatatjai, timiayi.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Tura Yusen seak pujai, Betuela nawantri, Rebeca naartin, yumi shikitirin yakajin ekenas winimiayi. Nu Betuelka Nacora uchiri ayayi, tura Nacorka Abrahama yachi ayayi. Tura Betuela nukuri Milca ayayi.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Rebecaka nekas shiiram ayayi, tura aints takashtai ayayi. Tura yumi taimunam we, yumin shikik waketmatai,
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abrahama inatiri nawantan wári weri chicharak: —Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, wisha murtaj —tamati,
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Rebeca ayu tusa: —Apachi, pachitsuk murta —timiayi. Tura yumi shikitiri yakajinum ekenkamun kuwaki, yumin shikik aarmiayi.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Tura umur umisamtai, Rebeca chicharak: —Camellormesha ni wakeramun umurarti tusa yumin shikirkan aartajai.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Nuna tusa wári yumi aatainam yumin yarak ukuki, ataksha yumi aimiak itamiayi. Nuna tura mash tutuararamtai inaisamiayi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Tura camello ainaun yumin aaramtai, Abrahama inatiri Rebecan jiij wajas, Apu Yus yainkachiash tu nintimias chichatsuk wajamiayi.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Tura camello ainau yumin umurar umisaramtai, Abrahama inatiri tukunu kuri najanamun Rebecan susamiayi. Nunia patakui kuri najanamun jimiaran kuri mermari kichik kichik 100 gramos nangkamas jeaun susa,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 nunia iniak: —¿Amesha yana nawantrinme? ¿Tura aparmi jeen wina aintsur ainaujai kanurtincha angkan awash? Wait aneasam turuttia, —timiayi.
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Tamati Rebeca ayaak: —Wikia Betuela nawantrinjai. Nukurka Milcaitai, tura apachruka Nacoraitai.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Tura ii jeenka atum kanurtinka angkantaitai, tura camello yuwatniurisha nukap irunui, —timiayi.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Tamati Abrahama inatiri Yusen maaketai titas tikishmatar Apu Yusen seak:
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 —¡Apu Yus, nekasam pengkeraitme. Wina apur Abrahama Yusrinme! Tura niin pengker awajsau asam, tura wait anengkratin asam, wi jinta winamtai waitkau asakmin, wina apuru weari pujamurin jeajai, —timiayi.
27 E disse: — Bendito seja o
28 Tamati Rebeca ni jeen wári waketki, nukurin ni wainkamurin ujakmiayi.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 chicharak: —Yus yainmaku asamtai taume. Tura asam pujutirun winita. ¿Warukamtai aanumsha pujame? ¡Atumi kanurtintrin tura camello kanurtintrincha yanchuk umisjai! —timiayi.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Tura Abrahama inatirin ni aintsri ainaujai jearmiayi, tura camello ainau waririn entsakarmia nuna mash kuwar yuramiayi. Tura Abrahama inatiri ni aintsri ainaujai nawen nijarartas yumin shikikmiayi.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Tura yuwataram tamaitiat, Abrahama inatiri chicharak: —Chichaman etsertsukka yuwachmin nekapeajai, —timiayi. Tamati: —Watska etserkata, —timiayi.
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Tamati Abrahama inatiri chicharak: —Ayu, wikia Abrahama inatirinjai.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Apu Yus apur Abrahaman pengker awajsau asa kuikiartinuitai. Tura asa ovejartin, tura vacartin, tura camellortin, tura burrortin, tura inatirintin asa, aishmang ainaun tura nuwa ainauncha ayaakui. Tura kurincha tura kuikiancha nukap takakui.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Tura nuwari Sara yaanchuik juunmariat uchin kichik jurermiayi. Turasha apur jakamtaikia, niinu aa nuka mash ni uchirinu atinuitai.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Tura asamtai wina chichartak: —Canaán nungkanam wi pujaja junia nuwanka uchir nuwatkati tusamka tsangkamkaip.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Antsu aparu weari pujuinamunam weme, uchir nuwan nuwatkatin nuni sumartuta turutmati,
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 wi chichaakun: Apuru, nu nawanka wijai nemas tatiniun nakitamtaikia, ¿itiurkatjak? timiajai.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Wi tamati apur airak: Wikia Apu Yuse jintin tuke wekaajai. Tura asamtai ame wina aparu weari pujuina nuniangka nawan uchir nuwatkatniun juni itatasam, Yus ni awemamurin akupturmaktatui.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Antsu wi wear ainau nawantan akuptan arantak nakitinamtaikia, Yusjai tajame turutmame nunaka umitsuk pujayatum angkantaitme turutmayi.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Turutmatai wikia nunia jiinkin, ju kiarai yumi taimunam jean, Apu Yusen seamjai. Tura sean: Wina apuru Abrahama Yusriya, ju wekaamunam nekasam wina pengker awajtustasam wakerakminka,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 yamaikia seajme: Wi juni yumi taimunam pujai, nawan yumin shikiktas winamtai, wikia: Wait aneasam yumi shikikiam surusta, wisha murtaj tamati,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 wina airak: Ayu, amea murta, tura camellormincha yumin shikirkan aartajai turutmataikia, nuka wina apuru uchiri nuwari atin ame, Apu Yus, eakmawaitme tusan nekamtikruata, tu seamjai.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Tura Yusen seakun pujai, Rebeca yumi shikitirin yakajin ekenas winaun wainkamjai. Tura yumi taimunam winamtai, wikia chicharkun: Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, wisha murtaj timiajai.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Wi tamati, yumi shikitirin nungka pujas: Ayu, amea murta, tura camellormincha yumin shikirkan aartajai, tusa yumin aarmiayi.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Turamtai wikia iniakun: ¿Yana nawantrinme? timiajai. Wi tamati: Wikia Betuela nawantrinjai. Apachruka Nacoraitai, tura nukuchruka Milcaitai turutin asamtai, tukunun tura patakuin jimiaran susamjai.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Tura Apu Yus wi jintá wekaamurnasha yainkau asamtai, tura apuru yachí tirangki Isaacka nuwari at tusa nekamtikrau asamtai, apuru Abrahama Yusrin maaketai titasan tikishman: Apu Yus, nekasam pengkeraitme, timiajai.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Tura asan yamaikia atumsha wina apur pengker awajsatasrum wakerakrumka turuttiaram. Antsu nuka turachminuitai turutkurminkia, nunasha nekaatasan wakerajai, —tamati
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Labán tura apari Betuelsha Abrahama inatirin chicharinak: —Yus nunaka mash turau asamtai, iikia pengkeraitai tura paseetai tichamnawaitji.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Watska, Rebeca jukim waketkita. Yus wakerau asamtai, apurmi uchiri nuwe ati —tiarmiayi.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Tu tinam Abrahama inatiri Yusen maaketai titas, nijiajijai nungkan antitnak tikishmatramiayi.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Nunia wajaki, warinchun kuri najanamun tura kuik najanamuncha tura entsati ainauncha Rebecan susamiayi. Tura umajincha tura nukurincha warinchun susamiayi.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Nunia Abrahama inatiri ni aintsri ainaujai yutancha yuwar, tura umutincha umurar umisar, nunia kanurarmiayi. Tura kashin tsawaaramtai Abrahama inatiri chichaak: —Yamaikia apuru jeen waketkitniun tsangkatruktaram —timiayi.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Tamaitiat Rebeca umaji tura nukurisha aiminak: —Nuwawach diez kinta iijai pujusti. Nuniangka amijai weti —tiarmiayi.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Tinamaitiat Abrahama inatiri ayaak: —Atsa, nukap kintaka pujtusairap. Yus wi wekaamurun nekas pengker ati tusa yainkau asamtai, yamaikia apuru jeen waketkitniur tsangkatruktaram, —timiayi.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Tamati aiminak: —Watska, Rebeca untsukmi. ¿Niisha warintimpia? —tusar
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Rebecan untsukar nunia iniinak: —¿Yamaikik aujai wetasam wakeram? —tu iniinam: —Ja ai —timiayi.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Tamati nuniangka Rebecan tura nuwa niin tsakatmarua nujai tura Abrahama inatirijai, tura ni aintsri ainaujaisha wearti tusar akupkarmiayi.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Tura Yus yainmakti tusar aujinak: —Ii umaji asam, nukap yujarta. Turakmin ami wearam ainauka ni nemase ainauncha tuke nepetin arti, —tiarmiayi.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Tinamtai Rebeca ni tsakatmarujai camellonam keemsar, Abrahama inatirin nemarkarmiayi. Tura jinta wekaa wekaaka Abrahama pujutirin wearmiayi.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Isaac Néguev nungkanam pujuu asa, yumi taimu Tuke Pujuu wina waitkatnuitai tutain jiis nunia waketkimiayi.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Tura kiarai wekaak, pangkai jiimkama arák camello wininaun wainkamiayi.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Turamtai Rebecasha Isaackan wainak camellonmaya kuankimiayi.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Tura Abrahama inatirin iniak: —¿Au aintska iin ingkungmaktas winá ausha yaita? —timiayi. Tu iniam: —Auka wina apuruitai —tamati, tarachin juki yapiin nukukmiayi.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Turamtai Abrahama inatiri ni wekaasamurin pachis Isaackan mash ujakmiayi.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Tura nuniangka Isaac Rebeckan ni nukuri jakamia nuna jeen nuwap najanamunam jukimiayi. Tura nuniangka Rebecan nuwatkamiayi. Tura niincha nukap aneau asa, nukuri jakamtai juutmaurin nutsurmiayi.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.