Gênesis 24
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA
1 Abraham nekas juuntach pujau wainiat, Yuska tuke pengker awajnuyayi.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 — ausente —
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 — ausente —
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Tamati inatiri ayaak: —¿Antsu nuwa ami wearmi nungkarinia wijai winitan nakitamtaikia, itiurkatjak? ¿Uchirmincha ami wearmi nungkarincha ayatjash? —tu iniam,
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham ayaak: —Atsa, uchirka nu nungkanmaka ayaip.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Apu Yus nayaimpinam pujuwa nuka wina aparu jeenia tura wina wearu nungkarnia jiirak, chicham yapajiachminun wina chichartak: Ju nungkanka ami wearam ainaun susatnuitjai turutmiayi. Tu tinu asamtai, uchiru nuwari atinun juni itati tusa, ni awemamuri amina eemak akupkatatui.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Tura nu nuwaka amijai winitan nakitamtaikia, ukukim chicham umikta tajame nuka umitsuk pujayatum angkantaitme. Antsu uchirka nuningkia pengké jurutkiip —timiayi.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Tamati inatirisha ni apuri makui wamkerin uwejen weak chicharak: —Ame turutme nunaka metek umiktatjai. Yusjai tajame, —timiayi.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Nunia Abrahama wariri timiá pengker irunmia nuna juki: Nuni jean susatatjai tusa, camello ainau waririn entsatkarat tusa diezan yaruak, Mesopotamia nungkanam Nacora yaktarin wemiayi.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Tura jinta wekaa wekaaka Nacora yaktarin jeatak camello ainau ayamrarat tusa yumi taimu yantamen wajramiayi. Kame, tsaa nungka wajasamtai, nuwa ainau yumin shikikiartas yaktanmaya jiinkiar, nuni tuke kaunin asaramtai nakak,
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Abrahama inatiri Yusen seak: —Apuru Yus, ¿wina apuru Abrahama Yusrichukitiam? Wait aneasam, yainkata. Tura wina apursha pengker awajsata.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Jiirsata. Juni nawan ainau yumin shikikiartas kauninamtai, yumi taimunam pujutatjai.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Tura nawan yumin shikiktas winamtai, wi chicharkun: Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, amurtaj wi tamati, ni airak: Ayu, amea amurta tura ami camellormincha yumin shikikian aartatjai turutmataikia, nuka Isaacka nuwari atin ame eakmauka atatui. Nu metek umikiamtai, ame wina apur Abrahaman nekasam pengker nintimtame tusan nekaatatjai, timiayi.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Tura Yusen seak pujai, Betuela nawantri, Rebeca naartin, yumi shikitirin yakajin ekenas winimiayi. Nu Betuelka Nacora uchiri ayayi, tura Nacorka Abrahama yachi ayayi. Tura Betuela nukuri Milca ayayi.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Rebecaka nekas shiiram ayayi, tura aints takashtai ayayi. Tura yumi taimunam we, yumin shikik waketmatai,
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Abrahama inatiri nawantan wári weri chicharak: —Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, wisha murtaj —tamati,
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Rebeca ayu tusa: —Apachi, pachitsuk murta —timiayi. Tura yumi shikitiri yakajinum ekenkamun kuwaki, yumin shikik aarmiayi.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Tura umur umisamtai, Rebeca chicharak: —Camellormesha ni wakeramun umurarti tusa yumin shikirkan aartajai.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Nuna tusa wári yumi aatainam yumin yarak ukuki, ataksha yumi aimiak itamiayi. Nuna tura mash tutuararamtai inaisamiayi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Tura camello ainaun yumin aaramtai, Abrahama inatiri Rebecan jiij wajas, Apu Yus yainkachiash tu nintimias chichatsuk wajamiayi.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Tura camello ainau yumin umurar umisaramtai, Abrahama inatiri tukunu kuri najanamun Rebecan susamiayi. Nunia patakui kuri najanamun jimiaran kuri mermari kichik kichik 100 gramos nangkamas jeaun susa,
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 nunia iniak: —¿Amesha yana nawantrinme? ¿Tura aparmi jeen wina aintsur ainaujai kanurtincha angkan awash? Wait aneasam turuttia, —timiayi.
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Tamati Rebeca ayaak: —Wikia Betuela nawantrinjai. Nukurka Milcaitai, tura apachruka Nacoraitai.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Tura ii jeenka atum kanurtinka angkantaitai, tura camello yuwatniurisha nukap irunui, —timiayi.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Tamati Abrahama inatiri Yusen maaketai titas tikishmatar Apu Yusen seak:
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 —¡Apu Yus, nekasam pengkeraitme. Wina apur Abrahama Yusrinme! Tura niin pengker awajsau asam, tura wait anengkratin asam, wi jinta winamtai waitkau asakmin, wina apuru weari pujamurin jeajai, —timiayi.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Tamati Rebeca ni jeen wári waketki, nukurin ni wainkamurin ujakmiayi.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 chicharak: —Yus yainmaku asamtai taume. Tura asam pujutirun winita. ¿Warukamtai aanumsha pujame? ¡Atumi kanurtintrin tura camello kanurtintrincha yanchuk umisjai! —timiayi.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Tura Abrahama inatirin ni aintsri ainaujai jearmiayi, tura camello ainau waririn entsakarmia nuna mash kuwar yuramiayi. Tura Abrahama inatiri ni aintsri ainaujai nawen nijarartas yumin shikikmiayi.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Tura yuwataram tamaitiat, Abrahama inatiri chicharak: —Chichaman etsertsukka yuwachmin nekapeajai, —timiayi. Tamati: —Watska etserkata, —timiayi.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Tamati Abrahama inatiri chicharak: —Ayu, wikia Abrahama inatirinjai.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Apu Yus apur Abrahaman pengker awajsau asa kuikiartinuitai. Tura asa ovejartin, tura vacartin, tura camellortin, tura burrortin, tura inatirintin asa, aishmang ainaun tura nuwa ainauncha ayaakui. Tura kurincha tura kuikiancha nukap takakui.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Tura nuwari Sara yaanchuik juunmariat uchin kichik jurermiayi. Turasha apur jakamtaikia, niinu aa nuka mash ni uchirinu atinuitai.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Tura asamtai wina chichartak: —Canaán nungkanam wi pujaja junia nuwanka uchir nuwatkati tusamka tsangkamkaip.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Antsu aparu weari pujuinamunam weme, uchir nuwan nuwatkatin nuni sumartuta turutmati,
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 wi chichaakun: Apuru, nu nawanka wijai nemas tatiniun nakitamtaikia, ¿itiurkatjak? timiajai.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Wi tamati apur airak: Wikia Apu Yuse jintin tuke wekaajai. Tura asamtai ame wina aparu weari pujuina nuniangka nawan uchir nuwatkatniun juni itatasam, Yus ni awemamurin akupturmaktatui.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Antsu wi wear ainau nawantan akuptan arantak nakitinamtaikia, Yusjai tajame turutmame nunaka umitsuk pujayatum angkantaitme turutmayi.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Turutmatai wikia nunia jiinkin, ju kiarai yumi taimunam jean, Apu Yusen seamjai. Tura sean: Wina apuru Abrahama Yusriya, ju wekaamunam nekasam wina pengker awajtustasam wakerakminka,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 yamaikia seajme: Wi juni yumi taimunam pujai, nawan yumin shikiktas winamtai, wikia: Wait aneasam yumi shikikiam surusta, wisha murtaj tamati,
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 wina airak: Ayu, amea murta, tura camellormincha yumin shikirkan aartajai turutmataikia, nuka wina apuru uchiri nuwari atin ame, Apu Yus, eakmawaitme tusan nekamtikruata, tu seamjai.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Tura Yusen seakun pujai, Rebeca yumi shikitirin yakajin ekenas winaun wainkamjai. Tura yumi taimunam winamtai, wikia chicharkun: Wait aneasam, yumi shikikiam surusta, wisha murtaj timiajai.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Wi tamati, yumi shikitirin nungka pujas: Ayu, amea murta, tura camellormincha yumin shikirkan aartajai, tusa yumin aarmiayi.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Turamtai wikia iniakun: ¿Yana nawantrinme? timiajai. Wi tamati: Wikia Betuela nawantrinjai. Apachruka Nacoraitai, tura nukuchruka Milcaitai turutin asamtai, tukunun tura patakuin jimiaran susamjai.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Tura Apu Yus wi jintá wekaamurnasha yainkau asamtai, tura apuru yachí tirangki Isaacka nuwari at tusa nekamtikrau asamtai, apuru Abrahama Yusrin maaketai titasan tikishman: Apu Yus, nekasam pengkeraitme, timiajai.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Tura asan yamaikia atumsha wina apur pengker awajsatasrum wakerakrumka turuttiaram. Antsu nuka turachminuitai turutkurminkia, nunasha nekaatasan wakerajai, —tamati
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Labán tura apari Betuelsha Abrahama inatirin chicharinak: —Yus nunaka mash turau asamtai, iikia pengkeraitai tura paseetai tichamnawaitji.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Watska, Rebeca jukim waketkita. Yus wakerau asamtai, apurmi uchiri nuwe ati —tiarmiayi.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Tu tinam Abrahama inatiri Yusen maaketai titas, nijiajijai nungkan antitnak tikishmatramiayi.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Nunia wajaki, warinchun kuri najanamun tura kuik najanamuncha tura entsati ainauncha Rebecan susamiayi. Tura umajincha tura nukurincha warinchun susamiayi.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Nunia Abrahama inatiri ni aintsri ainaujai yutancha yuwar, tura umutincha umurar umisar, nunia kanurarmiayi. Tura kashin tsawaaramtai Abrahama inatiri chichaak: —Yamaikia apuru jeen waketkitniun tsangkatruktaram —timiayi.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Tamaitiat Rebeca umaji tura nukurisha aiminak: —Nuwawach diez kinta iijai pujusti. Nuniangka amijai weti —tiarmiayi.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Tinamaitiat Abrahama inatiri ayaak: —Atsa, nukap kintaka pujtusairap. Yus wi wekaamurun nekas pengker ati tusa yainkau asamtai, yamaikia apuru jeen waketkitniur tsangkatruktaram, —timiayi.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Tamati aiminak: —Watska, Rebeca untsukmi. ¿Niisha warintimpia? —tusar
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Rebecan untsukar nunia iniinak: —¿Yamaikik aujai wetasam wakeram? —tu iniinam: —Ja ai —timiayi.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Tamati nuniangka Rebecan tura nuwa niin tsakatmarua nujai tura Abrahama inatirijai, tura ni aintsri ainaujaisha wearti tusar akupkarmiayi.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Tura Yus yainmakti tusar aujinak: —Ii umaji asam, nukap yujarta. Turakmin ami wearam ainauka ni nemase ainauncha tuke nepetin arti, —tiarmiayi.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Tinamtai Rebeca ni tsakatmarujai camellonam keemsar, Abrahama inatirin nemarkarmiayi. Tura jinta wekaa wekaaka Abrahama pujutirin wearmiayi.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Isaac Néguev nungkanam pujuu asa, yumi taimu Tuke Pujuu wina waitkatnuitai tutain jiis nunia waketkimiayi.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Tura kiarai wekaak, pangkai jiimkama arák camello wininaun wainkamiayi.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Turamtai Rebecasha Isaackan wainak camellonmaya kuankimiayi.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Tura Abrahama inatirin iniak: —¿Au aintska iin ingkungmaktas winá ausha yaita? —timiayi. Tu iniam: —Auka wina apuruitai —tamati, tarachin juki yapiin nukukmiayi.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Turamtai Abrahama inatiri ni wekaasamurin pachis Isaackan mash ujakmiayi.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Tura nuniangka Isaac Rebeckan ni nukuri jakamia nuna jeen nuwap najanamunam jukimiayi. Tura nuniangka Rebecan nuwatkamiayi. Tura niincha nukap aneau asa, nukuri jakamtai juutmaurin nutsurmiayi.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.