Gênesis 22
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Nukap arus Yus Abrahaman ¿Nekasash wina umirta? tusa nekapsatas untsuak: —¿Abrahama, pujamek? —timiayi. Tu iniam Abraham ayaak: —Ja ai, juni pujajai, —timiayi.
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Tama Yus chicharak: Ami uchiram Isaac kichik aa nu nekasam nukap aneame nu jukim, nungka Moriah tutainum weta. Tura nuni jeam, mura wi inaktustatjame nuni uchiram maam epeakum, wina surusta —timiayi.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Tama Abraham ayu tusa, kashik nantaki, chapuman nakak, entsamtai burro tutai chapuman entsakti tusa umis, Isaacjai tura natsa jimiarjai mura Yus inaktustinnum wemiayi.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Tura dos kinta jinta kanur nu kinta tsawaarmaunum wekaa wekaaka mura arák aun wainkarmiayi.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Tura wainkar Abraham natsa jimiaran chicharak: —Juni burrojai nakarsataram. Tura wikia uchirjai muranam wakatatjai. Tura wakar Yus: Ameketme Apum titasar wakeraji. Nu tiri ataksha waketkir juni taatatji, —timiayi.
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Nunia Isaac chapuman nanasti tusa susam, shirikpin kapaun takus, tura kuchiinasha takus, Abraham uchirin ayas muranam wakamiayi.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Tura wakar, Isaac aparin iniak: —Apaachia, chapum takakji. Tura shirikipsha takakji. ¿Antsu oveja Yus susatasar ii maatin tuwaita? —tu iniam,
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Abraham ayaak: —Uchiru, oveja ii maatniunka Yus inakturmastatji, —timiayi.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Tura Yus timia nunisarang nu muranam wakaar, Abraham kayan juki tangku epeatniun najanatas irumramiayi. Tura chapuman patas, nunia Isaackan jingkia chapumnum patasmiayi.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Nunia kuchiinasha achik uchirin maatas wajamiayi.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Turamaitiat Yuse awemamuri nayaimpinmaya untsuak: —Abrahama, Abrahama, —tama nuna antuk, nii ayaak: —Juni wajajai —timiayi.
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Tama Yuse awemamuri chicharak: —Uchirmeka maatsuk asata. Uchiram kichik au wainiatum suritrukchau asakmin, Yus nekas umirkawaitme tusan nekajme, —timiayi.
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Tamati Abraham pangkai jiimkama, oveja aishmangkri antirin numi kanawen wangkemak wajaun wainkamiayi. Tura nuna wainak maa, Yusen susatas epeamiayi.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Turamu asa Abraham nu mura naari Yus yuumamun sukartawai tu inaikiamiayi. Tura asamtai yamaiya juisha: —Ju muranam Apu Yus yuumamun sukartawai —tinu ainawai.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Nunia Yuse awemamuri nayaimpinmaya ataksha chicharak:
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 —Apu Yus chichartamak: Wikia Yus asan, nekasan tajame: Uchiram kichik aa nuka suritrukchau asakmin,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 nekasan nukap yaingtinuitjame. Tura yaa timiá untsuri pengké nekapmarchamin nayaimpinam irunina nunisnak, tura juun entsa yantame yaikmiri timiá untsuri irunina nunisnak ami wearmin yujratnuitjai. Tura nunia ni nemase ainauncha tuke nepetin artinuitai.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Tura wina umirtuku asakmin, mash nungkanmaya ainauncha nekasan pengker awajsartinuitjai, Yus turamui —timiayi.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Tamati Abraham uchirijai natsa juwakarmia nuni waketkiar, niijai iruntrar Abrahama pujutirin Beersebanam waketkiarmiayi.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 — ausente —
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Nu Betuelka Rebeca apari ayayi. Nu ocho uchi ainauka Abrahama yachi Nacora nuwari Milca jurermiayi.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Nuniasha Nacorka chikich nuwari, Reuma naartin cuatro uchin jurermiayi. Nuna naari nu ainawai: Teba, Gaham, Tahas, tura Maaca.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.