Gênesis 22

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nukap arus Yus Abrahaman ¿Nekasash wina umirta? tusa nekapsatas untsuak: —¿Abrahama, pujamek? —timiayi. Tu iniam Abraham ayaak: —Ja ai, juni pujajai, —timiayi.
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Tama Yus chicharak: Ami uchiram Isaac kichik aa nu nekasam nukap aneame nu jukim, nungka Moriah tutainum weta. Tura nuni jeam, mura wi inaktustatjame nuni uchiram maam epeakum, wina surusta —timiayi.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Tama Abraham ayu tusa, kashik nantaki, chapuman nakak, entsamtai burro tutai chapuman entsakti tusa umis, Isaacjai tura natsa jimiarjai mura Yus inaktustinnum wemiayi.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Tura dos kinta jinta kanur nu kinta tsawaarmaunum wekaa wekaaka mura arák aun wainkarmiayi.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Tura wainkar Abraham natsa jimiaran chicharak: —Juni burrojai nakarsataram. Tura wikia uchirjai muranam wakatatjai. Tura wakar Yus: Ameketme Apum titasar wakeraji. Nu tiri ataksha waketkir juni taatatji, —timiayi.
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Nunia Isaac chapuman nanasti tusa susam, shirikpin kapaun takus, tura kuchiinasha takus, Abraham uchirin ayas muranam wakamiayi.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Tura wakar, Isaac aparin iniak: —Apaachia, chapum takakji. Tura shirikipsha takakji. ¿Antsu oveja Yus susatasar ii maatin tuwaita? —tu iniam,
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Abraham ayaak: —Uchiru, oveja ii maatniunka Yus inakturmastatji, —timiayi.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Tura Yus timia nunisarang nu muranam wakaar, Abraham kayan juki tangku epeatniun najanatas irumramiayi. Tura chapuman patas, nunia Isaackan jingkia chapumnum patasmiayi.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Nunia kuchiinasha achik uchirin maatas wajamiayi.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Turamaitiat Yuse awemamuri nayaimpinmaya untsuak: —Abrahama, Abrahama, —tama nuna antuk, nii ayaak: —Juni wajajai —timiayi.
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Tama Yuse awemamuri chicharak: —Uchirmeka maatsuk asata. Uchiram kichik au wainiatum suritrukchau asakmin, Yus nekas umirkawaitme tusan nekajme, —timiayi.
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Tamati Abraham pangkai jiimkama, oveja aishmangkri antirin numi kanawen wangkemak wajaun wainkamiayi. Tura nuna wainak maa, Yusen susatas epeamiayi.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Turamu asa Abraham nu mura naari Yus yuumamun sukartawai tu inaikiamiayi. Tura asamtai yamaiya juisha: —Ju muranam Apu Yus yuumamun sukartawai —tinu ainawai.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Nunia Yuse awemamuri nayaimpinmaya ataksha chicharak:
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 —Apu Yus chichartamak: Wikia Yus asan, nekasan tajame: Uchiram kichik aa nuka suritrukchau asakmin,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 nekasan nukap yaingtinuitjame. Tura yaa timiá untsuri pengké nekapmarchamin nayaimpinam irunina nunisnak, tura juun entsa yantame yaikmiri timiá untsuri irunina nunisnak ami wearmin yujratnuitjai. Tura nunia ni nemase ainauncha tuke nepetin artinuitai.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Tura wina umirtuku asakmin, mash nungkanmaya ainauncha nekasan pengker awajsartinuitjai, Yus turamui —timiayi.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Tamati Abraham uchirijai natsa juwakarmia nuni waketkiar, niijai iruntrar Abrahama pujutirin Beersebanam waketkiarmiayi.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 — ausente —
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 — ausente —
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Nu Betuelka Rebeca apari ayayi. Nu ocho uchi ainauka Abrahama yachi Nacora nuwari Milca jurermiayi.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nuniasha Nacorka chikich nuwari, Reuma naartin cuatro uchin jurermiayi. Nuna naari nu ainawai: Teba, Gaham, Tahas, tura Maaca.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.