Gênesis 21
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT
1 Apu Yus Saran chicharak: —Ame uchi jurertatme —tusa, ni timiaurinka timiatrusang umikmiayi.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Tura mai timiá juuntach ainayatang, Sara japruk Yus timia nunisang uchin jerermiayi.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Tura uchin jereramtai Abrahamka ni uchirin Isaac inaikiamiayi.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Tura ocho kinta nangkamaramtai, Yus timia nunisang Isaacka nuwapchirin charutkamiayi.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Isaac akiinamtai, Abraham cien musach pujumiayi.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Tura asamtai Sara nintimias: —Yuska wina wishimtikruru asamtai, mash aints ainau wi uchi jerermaun nekaawar, wijai pengker nintimsar wishikrartin ainawai.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Abrahama nuwengka uchinka jererchamnawapi, tu nintiminau wainiatun, tura Abrahamsha juuntach aing, uchin jurerjai —timiayi.
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Isaac tsakar muntsu tsurakamtai, Abrahamka yutain nukap umis, namperan najanamiayi.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Turamtai ejiptonmaya nuwa Agar naartinu uchiri Abrahamnau amia nuka Isaackan wishikiaun Saraka wainkamiayi.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Turamtai wainak Abrahaman weri chicharak: —Ame jakaakmin, wina uchir Isaacka aminu aa nunaka mash jukitnuitai. Antsu inatiru uchiringkia nunaka jukishtinuitai. Tura asamtai inatir Agarka ni uchirijai akupkata, —timiayi.
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Tamati Abraham nuna antuk, Ismaelan yajutmaru asa, wake mesekmiayi.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Turamaitiat Yus Abrahaman chicharak: —Ami uchiram tura inatiram pachismesha napchauka nintimtsuk asata. Ami uchiram Isaacnaka pengker awajsan nukap yujratnuitjai. Tura asamtai Sara turama nunismek turata.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Tura inatirmi uchirincha ame yajutmaru asakmin, nunasha nunisnak nukap yujratnuitjai, —timiayi.
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Yus timiau asa, Abraham kashik nantaki, pangkan juki, tura yumi murtinun juki, Agar entsakti tusa susa, ni uchirijai weti tusa, aujas akupkamiayi. Tura akupkamu asa, Beerseba nungkanmanini jintachunam wearmiayi.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Tura nuni wekaasar wearai, tsaa sukuam, yumi mash amuk, uchirinka numi wamketin pujsamiayi.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Tura uchin ukuki, jumchik wekaas: Uchir jaun jiitnaka nakitajai tu nintimias keemsamiayi. Tusa pujai uchiri juutmiayi.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Turamtai Yus uchi juutun anturkamiayi. Tura Yuse awemamuri nayaimpinmaya chicharak: —¿Waruka aitkame, Agara? Yus uchi juutmaun anturkau asamtai, shamkaip.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Uchi inankim jukim, uwejen achikiam pengké akupkaip. Wikia uchirmin nukap yujratnuitjai —tusa,
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Yus Agaran yumi nungkanmaya jinun inaktusmiayi.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 — ausente —
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Chikich kintiati apu Abimelec suntara apuri Ficol naartinjai Abrahaman chichastas wemiayi. Tura Abrahamnum jeariar, Abimelec chicharak: —Ame mash turame nuka Yuse yaimkejai turame, tusar nekaji.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Tura asamtai tajame: Yuse naarin pachisam: Wikia aminka, tura uchiram ainauncha, tura ni weari ainauncha pengker awajsatatjai, tusam Yusjai tajame turuttia. Tura wikia amin pengker awajtamsamiaja nunismek ameka wina, tura yamai pujame junia aints ainauncha pengker awajsatatme, Yusjai tajame takumka, chicham najanami, —timiayi.
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Tama Abraham ayaak: —Yuse naarin pachisan: Ayu, nekasan tajame.
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Antsu inatiram ainau yumi taimun atantrukarun pachisan amijai chichastasan wakerajai, —timiayi.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Tama Abimelec ayaak: —Ameka nu pachismeka ujatkachuitme. Tura asakmin ¿yáki nuna turaya? tusanka nekatsjai, —timiayi.
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Kame, nu kintati Abraham Abimelecjai chichaman najanawarmiayi. Turawaramtai Abraham oveja ainaun tura vaca ainauncha achik Abemeleckan susamiayi.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Tura siete ovejan achik akankamiayi.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Turamtai Abimelec iniak: —¿Waruka ju siete ovejan akankame? —tu iniasmiayi.
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Tu iniam Abrahamka ayaak: —Ju siete ovejan nangkamnak suajme. Tura asan nu yumi taimunka nekasan wikia taimiajai tusan, junajai aints mash paan nekaawarti tusan turajai, —timiayi.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Tura nu nungkanam Yuse naarijai chicham najanamu asamtai, juka Beersheba ati tusar inaikiarmiayi.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Tura Beersebanam chichaman najanawar umisar, Abimelec suntara apuri Ficoljai filisteo nungkarin waketkiarmiayi.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Waketkiaramtai Abrahamka Beersebanam numi tamarisco tutain arakmakmiayi. Tura nuni Apu Yus tuke pujuwa nuna naarin pachis Yusen seamiayi.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Tura Abrahamka filisteo nungkarin untsuri musach pujumiayi.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.