Gênesis 21
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Apu Yus Saran chicharak: —Ame uchi jurertatme —tusa, ni timiaurinka timiatrusang umikmiayi.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Tura mai timiá juuntach ainayatang, Sara japruk Yus timia nunisang uchin jerermiayi.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Tura uchin jereramtai Abrahamka ni uchirin Isaac inaikiamiayi.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Tura ocho kinta nangkamaramtai, Yus timia nunisang Isaacka nuwapchirin charutkamiayi.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Isaac akiinamtai, Abraham cien musach pujumiayi.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Tura asamtai Sara nintimias: —Yuska wina wishimtikruru asamtai, mash aints ainau wi uchi jerermaun nekaawar, wijai pengker nintimsar wishikrartin ainawai.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Abrahama nuwengka uchinka jererchamnawapi, tu nintiminau wainiatun, tura Abrahamsha juuntach aing, uchin jurerjai —timiayi.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Isaac tsakar muntsu tsurakamtai, Abrahamka yutain nukap umis, namperan najanamiayi.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Turamtai ejiptonmaya nuwa Agar naartinu uchiri Abrahamnau amia nuka Isaackan wishikiaun Saraka wainkamiayi.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Turamtai wainak Abrahaman weri chicharak: —Ame jakaakmin, wina uchir Isaacka aminu aa nunaka mash jukitnuitai. Antsu inatiru uchiringkia nunaka jukishtinuitai. Tura asamtai inatir Agarka ni uchirijai akupkata, —timiayi.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Tamati Abraham nuna antuk, Ismaelan yajutmaru asa, wake mesekmiayi.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Turamaitiat Yus Abrahaman chicharak: —Ami uchiram tura inatiram pachismesha napchauka nintimtsuk asata. Ami uchiram Isaacnaka pengker awajsan nukap yujratnuitjai. Tura asamtai Sara turama nunismek turata.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Tura inatirmi uchirincha ame yajutmaru asakmin, nunasha nunisnak nukap yujratnuitjai, —timiayi.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Yus timiau asa, Abraham kashik nantaki, pangkan juki, tura yumi murtinun juki, Agar entsakti tusa susa, ni uchirijai weti tusa, aujas akupkamiayi. Tura akupkamu asa, Beerseba nungkanmanini jintachunam wearmiayi.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Tura nuni wekaasar wearai, tsaa sukuam, yumi mash amuk, uchirinka numi wamketin pujsamiayi.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Tura uchin ukuki, jumchik wekaas: Uchir jaun jiitnaka nakitajai tu nintimias keemsamiayi. Tusa pujai uchiri juutmiayi.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Turamtai Yus uchi juutun anturkamiayi. Tura Yuse awemamuri nayaimpinmaya chicharak: —¿Waruka aitkame, Agara? Yus uchi juutmaun anturkau asamtai, shamkaip.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Uchi inankim jukim, uwejen achikiam pengké akupkaip. Wikia uchirmin nukap yujratnuitjai —tusa,
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Yus Agaran yumi nungkanmaya jinun inaktusmiayi.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Chikich kintiati apu Abimelec suntara apuri Ficol naartinjai Abrahaman chichastas wemiayi. Tura Abrahamnum jeariar, Abimelec chicharak: —Ame mash turame nuka Yuse yaimkejai turame, tusar nekaji.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Tura asamtai tajame: Yuse naarin pachisam: Wikia aminka, tura uchiram ainauncha, tura ni weari ainauncha pengker awajsatatjai, tusam Yusjai tajame turuttia. Tura wikia amin pengker awajtamsamiaja nunismek ameka wina, tura yamai pujame junia aints ainauncha pengker awajsatatme, Yusjai tajame takumka, chicham najanami, —timiayi.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Tama Abraham ayaak: —Yuse naarin pachisan: Ayu, nekasan tajame.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Antsu inatiram ainau yumi taimun atantrukarun pachisan amijai chichastasan wakerajai, —timiayi.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Tama Abimelec ayaak: —Ameka nu pachismeka ujatkachuitme. Tura asakmin ¿yáki nuna turaya? tusanka nekatsjai, —timiayi.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Kame, nu kintati Abraham Abimelecjai chichaman najanawarmiayi. Turawaramtai Abraham oveja ainaun tura vaca ainauncha achik Abemeleckan susamiayi.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Tura siete ovejan achik akankamiayi.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Turamtai Abimelec iniak: —¿Waruka ju siete ovejan akankame? —tu iniasmiayi.
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Tu iniam Abrahamka ayaak: —Ju siete ovejan nangkamnak suajme. Tura asan nu yumi taimunka nekasan wikia taimiajai tusan, junajai aints mash paan nekaawarti tusan turajai, —timiayi.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Tura nu nungkanam Yuse naarijai chicham najanamu asamtai, juka Beersheba ati tusar inaikiarmiayi.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Tura Beersebanam chichaman najanawar umisar, Abimelec suntara apuri Ficoljai filisteo nungkarin waketkiarmiayi.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Waketkiaramtai Abrahamka Beersebanam numi tamarisco tutain arakmakmiayi. Tura nuni Apu Yus tuke pujuwa nuna naarin pachis Yusen seamiayi.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Tura Abrahamka filisteo nungkarin untsuri musach pujumiayi.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.