Gênesis 21
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Apu Yus Saran chicharak: —Ame uchi jurertatme —tusa, ni timiaurinka timiatrusang umikmiayi.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Tura mai timiá juuntach ainayatang, Sara japruk Yus timia nunisang uchin jerermiayi.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Tura uchin jereramtai Abrahamka ni uchirin Isaac inaikiamiayi.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Tura ocho kinta nangkamaramtai, Yus timia nunisang Isaacka nuwapchirin charutkamiayi.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Isaac akiinamtai, Abraham cien musach pujumiayi.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Tura asamtai Sara nintimias: —Yuska wina wishimtikruru asamtai, mash aints ainau wi uchi jerermaun nekaawar, wijai pengker nintimsar wishikrartin ainawai.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Abrahama nuwengka uchinka jererchamnawapi, tu nintiminau wainiatun, tura Abrahamsha juuntach aing, uchin jurerjai —timiayi.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Isaac tsakar muntsu tsurakamtai, Abrahamka yutain nukap umis, namperan najanamiayi.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Turamtai ejiptonmaya nuwa Agar naartinu uchiri Abrahamnau amia nuka Isaackan wishikiaun Saraka wainkamiayi.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Turamtai wainak Abrahaman weri chicharak: —Ame jakaakmin, wina uchir Isaacka aminu aa nunaka mash jukitnuitai. Antsu inatiru uchiringkia nunaka jukishtinuitai. Tura asamtai inatir Agarka ni uchirijai akupkata, —timiayi.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Tamati Abraham nuna antuk, Ismaelan yajutmaru asa, wake mesekmiayi.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Turamaitiat Yus Abrahaman chicharak: —Ami uchiram tura inatiram pachismesha napchauka nintimtsuk asata. Ami uchiram Isaacnaka pengker awajsan nukap yujratnuitjai. Tura asamtai Sara turama nunismek turata.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Tura inatirmi uchirincha ame yajutmaru asakmin, nunasha nunisnak nukap yujratnuitjai, —timiayi.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Yus timiau asa, Abraham kashik nantaki, pangkan juki, tura yumi murtinun juki, Agar entsakti tusa susa, ni uchirijai weti tusa, aujas akupkamiayi. Tura akupkamu asa, Beerseba nungkanmanini jintachunam wearmiayi.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Tura nuni wekaasar wearai, tsaa sukuam, yumi mash amuk, uchirinka numi wamketin pujsamiayi.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Tura uchin ukuki, jumchik wekaas: Uchir jaun jiitnaka nakitajai tu nintimias keemsamiayi. Tusa pujai uchiri juutmiayi.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Turamtai Yus uchi juutun anturkamiayi. Tura Yuse awemamuri nayaimpinmaya chicharak: —¿Waruka aitkame, Agara? Yus uchi juutmaun anturkau asamtai, shamkaip.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Uchi inankim jukim, uwejen achikiam pengké akupkaip. Wikia uchirmin nukap yujratnuitjai —tusa,
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Yus Agaran yumi nungkanmaya jinun inaktusmiayi.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 — ausente —
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Chikich kintiati apu Abimelec suntara apuri Ficol naartinjai Abrahaman chichastas wemiayi. Tura Abrahamnum jeariar, Abimelec chicharak: —Ame mash turame nuka Yuse yaimkejai turame, tusar nekaji.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Tura asamtai tajame: Yuse naarin pachisam: Wikia aminka, tura uchiram ainauncha, tura ni weari ainauncha pengker awajsatatjai, tusam Yusjai tajame turuttia. Tura wikia amin pengker awajtamsamiaja nunismek ameka wina, tura yamai pujame junia aints ainauncha pengker awajsatatme, Yusjai tajame takumka, chicham najanami, —timiayi.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Tama Abraham ayaak: —Yuse naarin pachisan: Ayu, nekasan tajame.
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Antsu inatiram ainau yumi taimun atantrukarun pachisan amijai chichastasan wakerajai, —timiayi.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Tama Abimelec ayaak: —Ameka nu pachismeka ujatkachuitme. Tura asakmin ¿yáki nuna turaya? tusanka nekatsjai, —timiayi.
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Kame, nu kintati Abraham Abimelecjai chichaman najanawarmiayi. Turawaramtai Abraham oveja ainaun tura vaca ainauncha achik Abemeleckan susamiayi.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Tura siete ovejan achik akankamiayi.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Turamtai Abimelec iniak: —¿Waruka ju siete ovejan akankame? —tu iniasmiayi.
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Tu iniam Abrahamka ayaak: —Ju siete ovejan nangkamnak suajme. Tura asan nu yumi taimunka nekasan wikia taimiajai tusan, junajai aints mash paan nekaawarti tusan turajai, —timiayi.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Tura nu nungkanam Yuse naarijai chicham najanamu asamtai, juka Beersheba ati tusar inaikiarmiayi.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Tura Beersebanam chichaman najanawar umisar, Abimelec suntara apuri Ficoljai filisteo nungkarin waketkiarmiayi.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Waketkiaramtai Abrahamka Beersebanam numi tamarisco tutain arakmakmiayi. Tura nuni Apu Yus tuke pujuwa nuna naarin pachis Yusen seamiayi.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Tura Abrahamka filisteo nungkarin untsuri musach pujumiayi.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.