Gênesis 21
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Apu Yus Saran chicharak: —Ame uchi jurertatme —tusa, ni timiaurinka timiatrusang umikmiayi.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Tura mai timiá juuntach ainayatang, Sara japruk Yus timia nunisang uchin jerermiayi.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Tura uchin jereramtai Abrahamka ni uchirin Isaac inaikiamiayi.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Tura ocho kinta nangkamaramtai, Yus timia nunisang Isaacka nuwapchirin charutkamiayi.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Isaac akiinamtai, Abraham cien musach pujumiayi.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Tura asamtai Sara nintimias: —Yuska wina wishimtikruru asamtai, mash aints ainau wi uchi jerermaun nekaawar, wijai pengker nintimsar wishikrartin ainawai.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Abrahama nuwengka uchinka jererchamnawapi, tu nintiminau wainiatun, tura Abrahamsha juuntach aing, uchin jurerjai —timiayi.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Isaac tsakar muntsu tsurakamtai, Abrahamka yutain nukap umis, namperan najanamiayi.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Turamtai ejiptonmaya nuwa Agar naartinu uchiri Abrahamnau amia nuka Isaackan wishikiaun Saraka wainkamiayi.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Turamtai wainak Abrahaman weri chicharak: —Ame jakaakmin, wina uchir Isaacka aminu aa nunaka mash jukitnuitai. Antsu inatiru uchiringkia nunaka jukishtinuitai. Tura asamtai inatir Agarka ni uchirijai akupkata, —timiayi.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Tamati Abraham nuna antuk, Ismaelan yajutmaru asa, wake mesekmiayi.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Turamaitiat Yus Abrahaman chicharak: —Ami uchiram tura inatiram pachismesha napchauka nintimtsuk asata. Ami uchiram Isaacnaka pengker awajsan nukap yujratnuitjai. Tura asamtai Sara turama nunismek turata.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Tura inatirmi uchirincha ame yajutmaru asakmin, nunasha nunisnak nukap yujratnuitjai, —timiayi.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Yus timiau asa, Abraham kashik nantaki, pangkan juki, tura yumi murtinun juki, Agar entsakti tusa susa, ni uchirijai weti tusa, aujas akupkamiayi. Tura akupkamu asa, Beerseba nungkanmanini jintachunam wearmiayi.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Tura nuni wekaasar wearai, tsaa sukuam, yumi mash amuk, uchirinka numi wamketin pujsamiayi.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Tura uchin ukuki, jumchik wekaas: Uchir jaun jiitnaka nakitajai tu nintimias keemsamiayi. Tusa pujai uchiri juutmiayi.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Turamtai Yus uchi juutun anturkamiayi. Tura Yuse awemamuri nayaimpinmaya chicharak: —¿Waruka aitkame, Agara? Yus uchi juutmaun anturkau asamtai, shamkaip.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Uchi inankim jukim, uwejen achikiam pengké akupkaip. Wikia uchirmin nukap yujratnuitjai —tusa,
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Yus Agaran yumi nungkanmaya jinun inaktusmiayi.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Chikich kintiati apu Abimelec suntara apuri Ficol naartinjai Abrahaman chichastas wemiayi. Tura Abrahamnum jeariar, Abimelec chicharak: —Ame mash turame nuka Yuse yaimkejai turame, tusar nekaji.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Tura asamtai tajame: Yuse naarin pachisam: Wikia aminka, tura uchiram ainauncha, tura ni weari ainauncha pengker awajsatatjai, tusam Yusjai tajame turuttia. Tura wikia amin pengker awajtamsamiaja nunismek ameka wina, tura yamai pujame junia aints ainauncha pengker awajsatatme, Yusjai tajame takumka, chicham najanami, —timiayi.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Tama Abraham ayaak: —Yuse naarin pachisan: Ayu, nekasan tajame.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Antsu inatiram ainau yumi taimun atantrukarun pachisan amijai chichastasan wakerajai, —timiayi.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Tama Abimelec ayaak: —Ameka nu pachismeka ujatkachuitme. Tura asakmin ¿yáki nuna turaya? tusanka nekatsjai, —timiayi.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Kame, nu kintati Abraham Abimelecjai chichaman najanawarmiayi. Turawaramtai Abraham oveja ainaun tura vaca ainauncha achik Abemeleckan susamiayi.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Tura siete ovejan achik akankamiayi.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Turamtai Abimelec iniak: —¿Waruka ju siete ovejan akankame? —tu iniasmiayi.
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Tu iniam Abrahamka ayaak: —Ju siete ovejan nangkamnak suajme. Tura asan nu yumi taimunka nekasan wikia taimiajai tusan, junajai aints mash paan nekaawarti tusan turajai, —timiayi.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Tura nu nungkanam Yuse naarijai chicham najanamu asamtai, juka Beersheba ati tusar inaikiarmiayi.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Tura Beersebanam chichaman najanawar umisar, Abimelec suntara apuri Ficoljai filisteo nungkarin waketkiarmiayi.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Waketkiaramtai Abrahamka Beersebanam numi tamarisco tutain arakmakmiayi. Tura nuni Apu Yus tuke pujuwa nuna naarin pachis Yusen seamiayi.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Tura Abrahamka filisteo nungkarin untsuri musach pujumiayi.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.