Gênesis 19

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu kintati kiarai Lot Sodoma yakta waitirin jintumas pujamtai, Yuse awemamuri jimiar aintsua tumau taarmiayi. Tura arakchichu wininai, Lot nuna wainak ingkiungtas wajaki nijajin nungkan antitnak tsuntsumruamiayi.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Tura chicharak: —Juun ainautiram, wait aneasrum wina jearun kanurtaram tusan seajrume. Turakrumin nawemin nijatramrarti, kashin kashik wemintrum tajarme —timiayi. Tamaitiat aiminak: —Atsa, aanumkesha kanurtaji —tiarmiayi.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Tinamaitiat Lot ayaak: —Atsa, nekasrum wina jearun kanurtaram, —Lot tama, nunia —ayu —tusar Lota jeen wearmiayi. Tura jeanam wayawaramtai, Lot yutain umis, pangnasha levadurajai pachimtsuk inarkamtai yuwarmiayi.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Tura kanurtai tusar pujuinai, aanum aishmang juuntach tura natsa ainausha mash kaunkar, Lota jeenka tentakarmiayi.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Turawar untsuminak: —¿Ju kashia jui jeemin aints taara nusha tunia pujuinawa? Nu jiikiarta. Iisha niijai tepestasar wakeraji —tiarmiayi.
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Tu untsuiniamaitiat Lot jeanmaya jiinki, waitin epenmiayi.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Tura nu aints ainaun chicharak: —Sair irunutiram, tunau timiá pase aa nuka turuwairap.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Antsu wina nawantur jimiar aints takashtai pujuina juna jirkitjarme. Turamtai atum warí wakerarme nuka turataram. Antsu irau juni wayawaruka wi ipiaamu asaramtai, nuka takasairap —timiayi.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Tamaitiat Lotan kajerinak: —¡Engkasta! ¿Chikich nungkanmaya aintsutiatmesha ii apuri wajastasmesha wakerame? Antsu ipiaamurmin nangkamasrik aminka timiá pase awajsatnuka nekamata tusar, Lotan pase awajsatnuncha nangkamawar, jea waitirincha kupiktai tusar wakeriarmiayi.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Tura waininayat Yuse awemamuri mai waitin urakar, Lotan achikiar, jea nitkarin engkewar, waitin epeniarmiayi.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Tura natsa ainau tura juuntach ainau jiincha kusumtikramiayi. Turam waitin eainayat wainkartatkamawar tujinkarmiayi.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Nunia ni ipiaamuri Lotan chicharinak: —¿Ami wearmesha ju yaktanmasha iruninawak? ¿Uchiram tura nawantrumsha tura awemsha juni pujuinauka, kame, ami wearam ainausha mash jukim ju yaktanmaya jiikta.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Junia aints ainau timiá pase asaramtai, Yus nuna wainak iinka: Ju yaktaka mesrataram tusa akuptamkaji, —tiarmiayi.
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Tu tinamtai Lot awe wajasartin ainau pujuinamunam we chicharak: —Apu Yus ju yakat mesratin asamtai, wári jiinkiram wetaram —timiayi. Tamaitiat nangkami tatsuash tusar pachischarmiayi.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Tura tsawaatak wajai, Yuse awemamuri Lotan chicharinak: —Ju yaktanka meseakrin, jakai tusam, wári nantakim nuwem tura nawantrumsha mai jukim yaktanmaya jiinkita, —tiarmiayi.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Tinamaitiat wárikia wetsuk wajainai, Apu Yus niin wait anentrau asamtai, Yuse awemamuri mai Lota uwejen, tura nuwari uwejen, tura nawantri mai uwejen achikiar, yaktanmaya jiikiarmiayi.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Tura chicharinak: —Uwemratasam wakerakmeka muranam wári tupikiakta. Antsu pajasam jiisaip, —tiarmiayi.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Tinamaitiat Lot ayaak:
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 —Wina apur ainautiram, wait aneasrum tsangkutrurtaram. Atumka wina nukap yaingkarume, tura wait anentruru asaram uwemtikrurume. Antsu muranam wetatkaman tujintajai. Atum yakat epeakrumin, wi jinta wekain, yakat keamtai mukuntiuri wina amantukchatpiash, tura nunia jakashtajash.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Antsu chikich yaktawach arakchichu aa nuni tupikiakminuitjai. Wait aneasrum, nuni uwemrataram tusaram tsangkatruktaram. Warí, nu yaktaka nekas tuupchitai, —timiayi.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Tamati kichik Yuse awemamuri chicharak: —Takumka, ame tame nunaka turatatjai. Tura asan nu yaktanka mesrashtatjai.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Tura asamtai wári weta. Ame nuni jeatsmining, chikich yakat ainaunka mesrachminuitjai —timiayi. Tura asamtai nu yakta naarinka Zoar inaikiamu amiayi. (Nuka “tuupich” taku tawai.)
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Tura tsaa yamai jiinai, Lot yakat Zoarnum jeamiayi.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Tura jeamtai Apu Yus Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanmasha ji azufrejai pachimramun akupkamiayi.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Tura nu yaktanam aints pujuinaunka mash jijai epeamiayi. Tura yaktancha tura paka nungkancha mash mesramiayi.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Turamu wainiat Lota ukurin nuwari winak, pajas jiikma jaka, wee kaya tumau wichi najanar wajasmiayi.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Kashin tsawaar Abraham Apu Yusjai yaau chichasma nuni wemiayi.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Tura nuni jea wajas, Sodoma tura Gomorra pakaria nuni jiikma, ji timiá keau asamtai, nu yakta ainamunmaya tura pakanmaya mukunit shuwin jiinun wainkamiayi.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Tura asamtai Lot pujamu yakat irunun Yus tu epeamiayi. Antsu Abrahama seamurin nintimias, Yus nu yaktanka epeatsaing Lotnaka jiiki uwemtikramiayi.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Nunia Lot Zoarnum pujutan shamau asa, nawantrin mai ayas juki murá wemiayi. Tura nuni pampa waanam pujusarmiayi.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Tura nuni pujuinai Lota nawantri eemkauri kain chicharak: Ii aparingkia juuntach wajasi. Tura tuke nuwatnaina nunisarka juni iin nuwatramkartinka aints pengké atsawai.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Tura asamtai ii apari anamkar, nunia niijai tepesmi. Tura asar japruktinuitji, —kain timiayi.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Tu tinu asamtai nu kashi umuti kariaun aparin susar anamkarmiayi. Nunia eemkauri aparijai tsaning tepesmiayi. Tura wainiat aparingkia nawantri tepesmaurin tura nantakmaurincha nekaachmiayi.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Turamtai kashin tsawaar eemkauri kain chicharak: —Wikia yaau kashi ii aparijai tsaningkian tepesmiajai. Tura asamtai ju kashikia ataksha nunisrik anamkami. Turakrin ameka niijai tsaningkiam tepesta. Turakmin iikia mai japruktatji —timiayi.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Tu tinu asamtai nu kashi ataksha aparin anamkarmiayi. Tura nawantri ekeri aparijai tsaning tepesmiayi. Tura wainiat aparingkia nawantri tepesmaurin tura nantakmaurincha pengké nekaachmiayi.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Tura asar Lota nawantri mai ni apariniunak japrukarmiayi.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Tura eemkauri uchi aishmangkun jurer Moab inaikiamiayi. Nuka yamai moabita ainau tutai apari ayayi.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Tura ekerisha uchi aishmangkun jurer Behami inaikiamiayi. Nuka yamai amonita ainau tutai apari ayayi.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.