Gênesis 19
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Nu kintati kiarai Lot Sodoma yakta waitirin jintumas pujamtai, Yuse awemamuri jimiar aintsua tumau taarmiayi. Tura arakchichu wininai, Lot nuna wainak ingkiungtas wajaki nijajin nungkan antitnak tsuntsumruamiayi.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Tura chicharak: —Juun ainautiram, wait aneasrum wina jearun kanurtaram tusan seajrume. Turakrumin nawemin nijatramrarti, kashin kashik wemintrum tajarme —timiayi. Tamaitiat aiminak: —Atsa, aanumkesha kanurtaji —tiarmiayi.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Tinamaitiat Lot ayaak: —Atsa, nekasrum wina jearun kanurtaram, —Lot tama, nunia —ayu —tusar Lota jeen wearmiayi. Tura jeanam wayawaramtai, Lot yutain umis, pangnasha levadurajai pachimtsuk inarkamtai yuwarmiayi.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Tura kanurtai tusar pujuinai, aanum aishmang juuntach tura natsa ainausha mash kaunkar, Lota jeenka tentakarmiayi.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Turawar untsuminak: —¿Ju kashia jui jeemin aints taara nusha tunia pujuinawa? Nu jiikiarta. Iisha niijai tepestasar wakeraji —tiarmiayi.
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Tu untsuiniamaitiat Lot jeanmaya jiinki, waitin epenmiayi.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Tura nu aints ainaun chicharak: —Sair irunutiram, tunau timiá pase aa nuka turuwairap.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Antsu wina nawantur jimiar aints takashtai pujuina juna jirkitjarme. Turamtai atum warí wakerarme nuka turataram. Antsu irau juni wayawaruka wi ipiaamu asaramtai, nuka takasairap —timiayi.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Tamaitiat Lotan kajerinak: —¡Engkasta! ¿Chikich nungkanmaya aintsutiatmesha ii apuri wajastasmesha wakerame? Antsu ipiaamurmin nangkamasrik aminka timiá pase awajsatnuka nekamata tusar, Lotan pase awajsatnuncha nangkamawar, jea waitirincha kupiktai tusar wakeriarmiayi.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Tura waininayat Yuse awemamuri mai waitin urakar, Lotan achikiar, jea nitkarin engkewar, waitin epeniarmiayi.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Tura natsa ainau tura juuntach ainau jiincha kusumtikramiayi. Turam waitin eainayat wainkartatkamawar tujinkarmiayi.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Nunia ni ipiaamuri Lotan chicharinak: —¿Ami wearmesha ju yaktanmasha iruninawak? ¿Uchiram tura nawantrumsha tura awemsha juni pujuinauka, kame, ami wearam ainausha mash jukim ju yaktanmaya jiikta.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Junia aints ainau timiá pase asaramtai, Yus nuna wainak iinka: Ju yaktaka mesrataram tusa akuptamkaji, —tiarmiayi.
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Tu tinamtai Lot awe wajasartin ainau pujuinamunam we chicharak: —Apu Yus ju yakat mesratin asamtai, wári jiinkiram wetaram —timiayi. Tamaitiat nangkami tatsuash tusar pachischarmiayi.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Tura tsawaatak wajai, Yuse awemamuri Lotan chicharinak: —Ju yaktanka meseakrin, jakai tusam, wári nantakim nuwem tura nawantrumsha mai jukim yaktanmaya jiinkita, —tiarmiayi.
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Tinamaitiat wárikia wetsuk wajainai, Apu Yus niin wait anentrau asamtai, Yuse awemamuri mai Lota uwejen, tura nuwari uwejen, tura nawantri mai uwejen achikiar, yaktanmaya jiikiarmiayi.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Tura chicharinak: —Uwemratasam wakerakmeka muranam wári tupikiakta. Antsu pajasam jiisaip, —tiarmiayi.
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Tinamaitiat Lot ayaak:
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 —Wina apur ainautiram, wait aneasrum tsangkutrurtaram. Atumka wina nukap yaingkarume, tura wait anentruru asaram uwemtikrurume. Antsu muranam wetatkaman tujintajai. Atum yakat epeakrumin, wi jinta wekain, yakat keamtai mukuntiuri wina amantukchatpiash, tura nunia jakashtajash.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Antsu chikich yaktawach arakchichu aa nuni tupikiakminuitjai. Wait aneasrum, nuni uwemrataram tusaram tsangkatruktaram. Warí, nu yaktaka nekas tuupchitai, —timiayi.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Tamati kichik Yuse awemamuri chicharak: —Takumka, ame tame nunaka turatatjai. Tura asan nu yaktanka mesrashtatjai.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Tura asamtai wári weta. Ame nuni jeatsmining, chikich yakat ainaunka mesrachminuitjai —timiayi. Tura asamtai nu yakta naarinka Zoar inaikiamu amiayi. (Nuka “tuupich” taku tawai.)
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Tura tsaa yamai jiinai, Lot yakat Zoarnum jeamiayi.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Tura jeamtai Apu Yus Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanmasha ji azufrejai pachimramun akupkamiayi.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Tura nu yaktanam aints pujuinaunka mash jijai epeamiayi. Tura yaktancha tura paka nungkancha mash mesramiayi.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Turamu wainiat Lota ukurin nuwari winak, pajas jiikma jaka, wee kaya tumau wichi najanar wajasmiayi.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Kashin tsawaar Abraham Apu Yusjai yaau chichasma nuni wemiayi.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Tura nuni jea wajas, Sodoma tura Gomorra pakaria nuni jiikma, ji timiá keau asamtai, nu yakta ainamunmaya tura pakanmaya mukunit shuwin jiinun wainkamiayi.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Tura asamtai Lot pujamu yakat irunun Yus tu epeamiayi. Antsu Abrahama seamurin nintimias, Yus nu yaktanka epeatsaing Lotnaka jiiki uwemtikramiayi.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Nunia Lot Zoarnum pujutan shamau asa, nawantrin mai ayas juki murá wemiayi. Tura nuni pampa waanam pujusarmiayi.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Tura nuni pujuinai Lota nawantri eemkauri kain chicharak: Ii aparingkia juuntach wajasi. Tura tuke nuwatnaina nunisarka juni iin nuwatramkartinka aints pengké atsawai.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Tura asamtai ii apari anamkar, nunia niijai tepesmi. Tura asar japruktinuitji, —kain timiayi.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Tu tinu asamtai nu kashi umuti kariaun aparin susar anamkarmiayi. Nunia eemkauri aparijai tsaning tepesmiayi. Tura wainiat aparingkia nawantri tepesmaurin tura nantakmaurincha nekaachmiayi.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Turamtai kashin tsawaar eemkauri kain chicharak: —Wikia yaau kashi ii aparijai tsaningkian tepesmiajai. Tura asamtai ju kashikia ataksha nunisrik anamkami. Turakrin ameka niijai tsaningkiam tepesta. Turakmin iikia mai japruktatji —timiayi.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Tu tinu asamtai nu kashi ataksha aparin anamkarmiayi. Tura nawantri ekeri aparijai tsaning tepesmiayi. Tura wainiat aparingkia nawantri tepesmaurin tura nantakmaurincha pengké nekaachmiayi.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Tura asar Lota nawantri mai ni apariniunak japrukarmiayi.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Tura eemkauri uchi aishmangkun jurer Moab inaikiamiayi. Nuka yamai moabita ainau tutai apari ayayi.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Tura ekerisha uchi aishmangkun jurer Behami inaikiamiayi. Nuka yamai amonita ainau tutai apari ayayi.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.