Gênesis 19
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Nu kintati kiarai Lot Sodoma yakta waitirin jintumas pujamtai, Yuse awemamuri jimiar aintsua tumau taarmiayi. Tura arakchichu wininai, Lot nuna wainak ingkiungtas wajaki nijajin nungkan antitnak tsuntsumruamiayi.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Tura chicharak: —Juun ainautiram, wait aneasrum wina jearun kanurtaram tusan seajrume. Turakrumin nawemin nijatramrarti, kashin kashik wemintrum tajarme —timiayi. Tamaitiat aiminak: —Atsa, aanumkesha kanurtaji —tiarmiayi.
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Tinamaitiat Lot ayaak: —Atsa, nekasrum wina jearun kanurtaram, —Lot tama, nunia —ayu —tusar Lota jeen wearmiayi. Tura jeanam wayawaramtai, Lot yutain umis, pangnasha levadurajai pachimtsuk inarkamtai yuwarmiayi.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Tura kanurtai tusar pujuinai, aanum aishmang juuntach tura natsa ainausha mash kaunkar, Lota jeenka tentakarmiayi.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Turawar untsuminak: —¿Ju kashia jui jeemin aints taara nusha tunia pujuinawa? Nu jiikiarta. Iisha niijai tepestasar wakeraji —tiarmiayi.
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Tu untsuiniamaitiat Lot jeanmaya jiinki, waitin epenmiayi.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Tura nu aints ainaun chicharak: —Sair irunutiram, tunau timiá pase aa nuka turuwairap.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Antsu wina nawantur jimiar aints takashtai pujuina juna jirkitjarme. Turamtai atum warí wakerarme nuka turataram. Antsu irau juni wayawaruka wi ipiaamu asaramtai, nuka takasairap —timiayi.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Tamaitiat Lotan kajerinak: —¡Engkasta! ¿Chikich nungkanmaya aintsutiatmesha ii apuri wajastasmesha wakerame? Antsu ipiaamurmin nangkamasrik aminka timiá pase awajsatnuka nekamata tusar, Lotan pase awajsatnuncha nangkamawar, jea waitirincha kupiktai tusar wakeriarmiayi.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Tura waininayat Yuse awemamuri mai waitin urakar, Lotan achikiar, jea nitkarin engkewar, waitin epeniarmiayi.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Tura natsa ainau tura juuntach ainau jiincha kusumtikramiayi. Turam waitin eainayat wainkartatkamawar tujinkarmiayi.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Nunia ni ipiaamuri Lotan chicharinak: —¿Ami wearmesha ju yaktanmasha iruninawak? ¿Uchiram tura nawantrumsha tura awemsha juni pujuinauka, kame, ami wearam ainausha mash jukim ju yaktanmaya jiikta.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Junia aints ainau timiá pase asaramtai, Yus nuna wainak iinka: Ju yaktaka mesrataram tusa akuptamkaji, —tiarmiayi.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Tu tinamtai Lot awe wajasartin ainau pujuinamunam we chicharak: —Apu Yus ju yakat mesratin asamtai, wári jiinkiram wetaram —timiayi. Tamaitiat nangkami tatsuash tusar pachischarmiayi.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Tura tsawaatak wajai, Yuse awemamuri Lotan chicharinak: —Ju yaktanka meseakrin, jakai tusam, wári nantakim nuwem tura nawantrumsha mai jukim yaktanmaya jiinkita, —tiarmiayi.
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Tinamaitiat wárikia wetsuk wajainai, Apu Yus niin wait anentrau asamtai, Yuse awemamuri mai Lota uwejen, tura nuwari uwejen, tura nawantri mai uwejen achikiar, yaktanmaya jiikiarmiayi.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Tura chicharinak: —Uwemratasam wakerakmeka muranam wári tupikiakta. Antsu pajasam jiisaip, —tiarmiayi.
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Tinamaitiat Lot ayaak:
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 —Wina apur ainautiram, wait aneasrum tsangkutrurtaram. Atumka wina nukap yaingkarume, tura wait anentruru asaram uwemtikrurume. Antsu muranam wetatkaman tujintajai. Atum yakat epeakrumin, wi jinta wekain, yakat keamtai mukuntiuri wina amantukchatpiash, tura nunia jakashtajash.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Antsu chikich yaktawach arakchichu aa nuni tupikiakminuitjai. Wait aneasrum, nuni uwemrataram tusaram tsangkatruktaram. Warí, nu yaktaka nekas tuupchitai, —timiayi.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Tamati kichik Yuse awemamuri chicharak: —Takumka, ame tame nunaka turatatjai. Tura asan nu yaktanka mesrashtatjai.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Tura asamtai wári weta. Ame nuni jeatsmining, chikich yakat ainaunka mesrachminuitjai —timiayi. Tura asamtai nu yakta naarinka Zoar inaikiamu amiayi. (Nuka “tuupich” taku tawai.)
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Tura tsaa yamai jiinai, Lot yakat Zoarnum jeamiayi.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Tura jeamtai Apu Yus Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanmasha ji azufrejai pachimramun akupkamiayi.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Tura nu yaktanam aints pujuinaunka mash jijai epeamiayi. Tura yaktancha tura paka nungkancha mash mesramiayi.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Turamu wainiat Lota ukurin nuwari winak, pajas jiikma jaka, wee kaya tumau wichi najanar wajasmiayi.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Kashin tsawaar Abraham Apu Yusjai yaau chichasma nuni wemiayi.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Tura nuni jea wajas, Sodoma tura Gomorra pakaria nuni jiikma, ji timiá keau asamtai, nu yakta ainamunmaya tura pakanmaya mukunit shuwin jiinun wainkamiayi.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Tura asamtai Lot pujamu yakat irunun Yus tu epeamiayi. Antsu Abrahama seamurin nintimias, Yus nu yaktanka epeatsaing Lotnaka jiiki uwemtikramiayi.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Nunia Lot Zoarnum pujutan shamau asa, nawantrin mai ayas juki murá wemiayi. Tura nuni pampa waanam pujusarmiayi.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Tura nuni pujuinai Lota nawantri eemkauri kain chicharak: Ii aparingkia juuntach wajasi. Tura tuke nuwatnaina nunisarka juni iin nuwatramkartinka aints pengké atsawai.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Tura asamtai ii apari anamkar, nunia niijai tepesmi. Tura asar japruktinuitji, —kain timiayi.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Tu tinu asamtai nu kashi umuti kariaun aparin susar anamkarmiayi. Nunia eemkauri aparijai tsaning tepesmiayi. Tura wainiat aparingkia nawantri tepesmaurin tura nantakmaurincha nekaachmiayi.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Turamtai kashin tsawaar eemkauri kain chicharak: —Wikia yaau kashi ii aparijai tsaningkian tepesmiajai. Tura asamtai ju kashikia ataksha nunisrik anamkami. Turakrin ameka niijai tsaningkiam tepesta. Turakmin iikia mai japruktatji —timiayi.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Tu tinu asamtai nu kashi ataksha aparin anamkarmiayi. Tura nawantri ekeri aparijai tsaning tepesmiayi. Tura wainiat aparingkia nawantri tepesmaurin tura nantakmaurincha pengké nekaachmiayi.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Tura asar Lota nawantri mai ni apariniunak japrukarmiayi.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Tura eemkauri uchi aishmangkun jurer Moab inaikiamiayi. Nuka yamai moabita ainau tutai apari ayayi.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Tura ekerisha uchi aishmangkun jurer Behami inaikiamiayi. Nuka yamai amonita ainau tutai apari ayayi.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.