Gênesis 19
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Nu kintati kiarai Lot Sodoma yakta waitirin jintumas pujamtai, Yuse awemamuri jimiar aintsua tumau taarmiayi. Tura arakchichu wininai, Lot nuna wainak ingkiungtas wajaki nijajin nungkan antitnak tsuntsumruamiayi.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Tura chicharak: —Juun ainautiram, wait aneasrum wina jearun kanurtaram tusan seajrume. Turakrumin nawemin nijatramrarti, kashin kashik wemintrum tajarme —timiayi. Tamaitiat aiminak: —Atsa, aanumkesha kanurtaji —tiarmiayi.
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Tinamaitiat Lot ayaak: —Atsa, nekasrum wina jearun kanurtaram, —Lot tama, nunia —ayu —tusar Lota jeen wearmiayi. Tura jeanam wayawaramtai, Lot yutain umis, pangnasha levadurajai pachimtsuk inarkamtai yuwarmiayi.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Tura kanurtai tusar pujuinai, aanum aishmang juuntach tura natsa ainausha mash kaunkar, Lota jeenka tentakarmiayi.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Turawar untsuminak: —¿Ju kashia jui jeemin aints taara nusha tunia pujuinawa? Nu jiikiarta. Iisha niijai tepestasar wakeraji —tiarmiayi.
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Tu untsuiniamaitiat Lot jeanmaya jiinki, waitin epenmiayi.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Tura nu aints ainaun chicharak: —Sair irunutiram, tunau timiá pase aa nuka turuwairap.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Antsu wina nawantur jimiar aints takashtai pujuina juna jirkitjarme. Turamtai atum warí wakerarme nuka turataram. Antsu irau juni wayawaruka wi ipiaamu asaramtai, nuka takasairap —timiayi.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Tamaitiat Lotan kajerinak: —¡Engkasta! ¿Chikich nungkanmaya aintsutiatmesha ii apuri wajastasmesha wakerame? Antsu ipiaamurmin nangkamasrik aminka timiá pase awajsatnuka nekamata tusar, Lotan pase awajsatnuncha nangkamawar, jea waitirincha kupiktai tusar wakeriarmiayi.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Tura waininayat Yuse awemamuri mai waitin urakar, Lotan achikiar, jea nitkarin engkewar, waitin epeniarmiayi.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Tura natsa ainau tura juuntach ainau jiincha kusumtikramiayi. Turam waitin eainayat wainkartatkamawar tujinkarmiayi.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Nunia ni ipiaamuri Lotan chicharinak: —¿Ami wearmesha ju yaktanmasha iruninawak? ¿Uchiram tura nawantrumsha tura awemsha juni pujuinauka, kame, ami wearam ainausha mash jukim ju yaktanmaya jiikta.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Junia aints ainau timiá pase asaramtai, Yus nuna wainak iinka: Ju yaktaka mesrataram tusa akuptamkaji, —tiarmiayi.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Tu tinamtai Lot awe wajasartin ainau pujuinamunam we chicharak: —Apu Yus ju yakat mesratin asamtai, wári jiinkiram wetaram —timiayi. Tamaitiat nangkami tatsuash tusar pachischarmiayi.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Tura tsawaatak wajai, Yuse awemamuri Lotan chicharinak: —Ju yaktanka meseakrin, jakai tusam, wári nantakim nuwem tura nawantrumsha mai jukim yaktanmaya jiinkita, —tiarmiayi.
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Tinamaitiat wárikia wetsuk wajainai, Apu Yus niin wait anentrau asamtai, Yuse awemamuri mai Lota uwejen, tura nuwari uwejen, tura nawantri mai uwejen achikiar, yaktanmaya jiikiarmiayi.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Tura chicharinak: —Uwemratasam wakerakmeka muranam wári tupikiakta. Antsu pajasam jiisaip, —tiarmiayi.
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Tinamaitiat Lot ayaak:
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 —Wina apur ainautiram, wait aneasrum tsangkutrurtaram. Atumka wina nukap yaingkarume, tura wait anentruru asaram uwemtikrurume. Antsu muranam wetatkaman tujintajai. Atum yakat epeakrumin, wi jinta wekain, yakat keamtai mukuntiuri wina amantukchatpiash, tura nunia jakashtajash.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Antsu chikich yaktawach arakchichu aa nuni tupikiakminuitjai. Wait aneasrum, nuni uwemrataram tusaram tsangkatruktaram. Warí, nu yaktaka nekas tuupchitai, —timiayi.
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Tamati kichik Yuse awemamuri chicharak: —Takumka, ame tame nunaka turatatjai. Tura asan nu yaktanka mesrashtatjai.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Tura asamtai wári weta. Ame nuni jeatsmining, chikich yakat ainaunka mesrachminuitjai —timiayi. Tura asamtai nu yakta naarinka Zoar inaikiamu amiayi. (Nuka “tuupich” taku tawai.)
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Tura tsaa yamai jiinai, Lot yakat Zoarnum jeamiayi.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Tura jeamtai Apu Yus Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanmasha ji azufrejai pachimramun akupkamiayi.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Tura nu yaktanam aints pujuinaunka mash jijai epeamiayi. Tura yaktancha tura paka nungkancha mash mesramiayi.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Turamu wainiat Lota ukurin nuwari winak, pajas jiikma jaka, wee kaya tumau wichi najanar wajasmiayi.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Kashin tsawaar Abraham Apu Yusjai yaau chichasma nuni wemiayi.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Tura nuni jea wajas, Sodoma tura Gomorra pakaria nuni jiikma, ji timiá keau asamtai, nu yakta ainamunmaya tura pakanmaya mukunit shuwin jiinun wainkamiayi.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Tura asamtai Lot pujamu yakat irunun Yus tu epeamiayi. Antsu Abrahama seamurin nintimias, Yus nu yaktanka epeatsaing Lotnaka jiiki uwemtikramiayi.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Nunia Lot Zoarnum pujutan shamau asa, nawantrin mai ayas juki murá wemiayi. Tura nuni pampa waanam pujusarmiayi.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Tura nuni pujuinai Lota nawantri eemkauri kain chicharak: Ii aparingkia juuntach wajasi. Tura tuke nuwatnaina nunisarka juni iin nuwatramkartinka aints pengké atsawai.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Tura asamtai ii apari anamkar, nunia niijai tepesmi. Tura asar japruktinuitji, —kain timiayi.
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Tu tinu asamtai nu kashi umuti kariaun aparin susar anamkarmiayi. Nunia eemkauri aparijai tsaning tepesmiayi. Tura wainiat aparingkia nawantri tepesmaurin tura nantakmaurincha nekaachmiayi.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Turamtai kashin tsawaar eemkauri kain chicharak: —Wikia yaau kashi ii aparijai tsaningkian tepesmiajai. Tura asamtai ju kashikia ataksha nunisrik anamkami. Turakrin ameka niijai tsaningkiam tepesta. Turakmin iikia mai japruktatji —timiayi.
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Tu tinu asamtai nu kashi ataksha aparin anamkarmiayi. Tura nawantri ekeri aparijai tsaning tepesmiayi. Tura wainiat aparingkia nawantri tepesmaurin tura nantakmaurincha pengké nekaachmiayi.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Tura asar Lota nawantri mai ni apariniunak japrukarmiayi.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Tura eemkauri uchi aishmangkun jurer Moab inaikiamiayi. Nuka yamai moabita ainau tutai apari ayayi.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Tura ekerisha uchi aishmangkun jurer Behami inaikiamiayi. Nuka yamai amonita ainau tutai apari ayayi.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.