Gênesis 18

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chikich kintati tsaa tupin wajasai, numi encina tutai Mamrenam irunua nuni Abraham nuwap jea waitirin pujamtai, Apu Yus wantintukmiayi.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Turamtai Abraham pangkai jiimkama, tres aints naka wajainaun wainak, wári wajaki ingkiuniktas jiinki, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruamiayi.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Tura chicharak: —Apu ainautiram, wina pengker nintimturkurmeka wait aneasrum nangkatukirap.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Atum pengkeraitai takurmeka, atumi nawe nijartinun inatirun yumi utita tusan akupkatjai. Turamtai mikinnum pujusrum ayamsataram.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Wi atumi umirin asamtai, atum wi pujamunam tau asakrumin, ayuratasan wakerajrume. Tura yutain itaamtai, nunia yuwarum tura ayamsaram wetaram tusan akupkatatjarme, —timiayi. Tamati —ayu —tiarmiayi.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Tu tinam Abraham nuwap jeanam waya, Saran chicharak: —Harina timiá pengker irunua nuka veinte kilos jukim, wári pang najanata —timiayi.
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Nunia jiinki, vaca matsatmaunam ampuki we, vaca uchiri timiá pengkeran jiis, ni inatirin: —Juka wári maam inartuata —tusa inarmiayi.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Tura ni inatiri mash umisaramtai, vaca uchiri namangken itaa, vaca muntsurincha tura vaca muntsuri ijuramuncha pataatniurijai yuawarti tusa itamiayi. Tura nu aints ainau numi nantujen pujusar yuwinai, Abrahamka naka wajamiayi.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Turamtai yuwar umisar Abrahaman chicharinak: —¿Nuwaram tuni puja? —tu iniinam —Jea pujawai —timiayi.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Tamati kichik aints chicharak: —Chikich musachtin ataksha ju nantutin ataksha jiitjame. Tura nuni Sara uchirin takakun wainkatatjai, —timiayi. Tamati Sara nuwap jeanam wajas anumak antukmiayi.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Abraham ni nuwarijai mai juuntach armiayi. Tura Sáraka nantu waintancha inangnakuyayi.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Tura asa ningki nintimias: —Wina aishrujai timiá juuntach arincha, ¿itiur jurertajak? —tusa wishikmamramiayi.
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Turamtai Apu Yus Abrahaman chicharak: —¿Warukaya Sarasha wishikmamua? ¿Timiá juunchincha uchinka jurerchamnawaitjai, tu nintimias pujatsuash?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Warí, ¿Yuse tujinkamuri kichkisha awak? Chikich musachtin ataksha jiitjame. Tura nuni Saraka uchirin takakun wainkatjai, —timiayi.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Tamati Sara nuna antuk shamak: —Wishirchajai —timiayi. Tamaitiat Apu Yus ayaak: —Nekasam wishirume tusan nekajme —timiayi.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Nunia irau ainauka wajakiar: —Sodomanam weaji —tinamtai, Abrahamka: —Ausaran akupkartajai —tusa niijai wemiayi.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Turamtai Apu Yus nintimias: —¿Wi turatatja nuna Abrahaman uurkatniukitja?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Atsa, niisha untsuri aints kakaram aina nuna apachri atinuitai. Tura ni apachri asamtai, mash nungkanam pujuinaunka pengker awajsartinuitjai.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Tura wi ukunam atiniun pachisan chichaman najanamia nu umiktasan Abrahaman chicharkun, ni uchirin tura ni weari ainauncha: Wina chichamur umiakrum, pengker aa nunaka turataram tusan eakmiajai, —timiayi.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Tu nintimias Apu Yus Abrahaman chicharak: —Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanam aints timiá pasen turinau asar, juun tunaarintin ainawai,
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 tamaun antukjai. Tura asan nekasashi tusan nekaatasan wetatjai. Tura nuni jean nekaatjai —timiayi.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Nuna tusa jimiar irau Sodoma yaktanam pujuinaun jiisartas weenai, Abrahamka Apu Yusjai juwakmiayi.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Tura tejuwach wajas Abraham Yusen chicharak: —¿Tunaun takachu ainaunka tunaarintin ainausha metekak amuktatam?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 ¿Nu yaktanam cincuenta aints tunaun takachu pujuinamtaikia, tsangkurtsukek mashik amuktatam?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Ameka mash nungkanmaya aintsu ninti nekaru asam, aya pengkera nuke turamnawaitme. Tura asam aints tunaun takachu ainauka tunau takau ainaujaingkia metek amukaip, —timiayi.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Tamati Apu Yus ayaak: —Atsa, Sodoma yaktanam cincuenta aints tunaun turichu pujuinamtaikia, niin wait anentau asan, mash nuni pujuinaun tsangkuratatjai, —timiayi.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Tamati Abrahamka ataksha chicharak: —Apuru, tsangkutrurta. Ameka nekas Yusetme. Antsu wikia aya aintsutiatnak titatjame nuka anturtukta:
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Antsu cincuenta jeachamtaikia, cuarenta y cinco tunaun turichu iruninamtaikia, ¿nu yaktanka mesratmesh? —tamaitiat Apu Yus ayaak: —Atsa, cuarenta y cinco tunaun turichu iruninamtaikia, nu yaktanka mesrashtatjai —timiayi.
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Tamati Abraham ataksha iniak: —¿Antsu cuarentachik iruninamtaikia itiurkatme? —tama Yus ayaak: —Cuarenta iruninamtaikia yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Tamati Abraham ataksha chicharak: —Apuru, wait aneasam kajertukaip. Ataksha iniajme: —¿Aya treintachik iruninamtaikia itiurkatme? —tama Yus ayaak: —Treinta iruninamtaikia nu yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Yus tamati Abraham ataksha iniak: —Apuru, pengké natsaamtsuk iniajme. ¿Veinte aints tunaun turichu iruninamtaikia, itiurkatme? —tamaitiat Yus ayaak: —Veinte aints tunaun turichu ainauka iruninamtaikia, yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Tamati Abraham ataksha Yusen chicharak: —Apuru, wait aneasam kajertukaip. Yamaikia inangnamunam juchinak iniastajme. Nuniangka ataksha ititka awajsashtatjame. ¿Aya diezchik tunaun takachuka iruninamtaikia, itiurkatme? —tu iniam Yus ayaak: —Aya diezchik amatisha, yaktanka mesrashtatjai —timiayi.
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Tura Yus Abrahamjai chichas umis weau asamtai, Abrahamsha ni pujutirin waketkimiayi.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.