Gênesis 18
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Chikich kintati tsaa tupin wajasai, numi encina tutai Mamrenam irunua nuni Abraham nuwap jea waitirin pujamtai, Apu Yus wantintukmiayi.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Turamtai Abraham pangkai jiimkama, tres aints naka wajainaun wainak, wári wajaki ingkiuniktas jiinki, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruamiayi.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Tura chicharak: —Apu ainautiram, wina pengker nintimturkurmeka wait aneasrum nangkatukirap.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Atum pengkeraitai takurmeka, atumi nawe nijartinun inatirun yumi utita tusan akupkatjai. Turamtai mikinnum pujusrum ayamsataram.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Wi atumi umirin asamtai, atum wi pujamunam tau asakrumin, ayuratasan wakerajrume. Tura yutain itaamtai, nunia yuwarum tura ayamsaram wetaram tusan akupkatatjarme, —timiayi. Tamati —ayu —tiarmiayi.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Tu tinam Abraham nuwap jeanam waya, Saran chicharak: —Harina timiá pengker irunua nuka veinte kilos jukim, wári pang najanata —timiayi.
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Nunia jiinki, vaca matsatmaunam ampuki we, vaca uchiri timiá pengkeran jiis, ni inatirin: —Juka wári maam inartuata —tusa inarmiayi.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Tura ni inatiri mash umisaramtai, vaca uchiri namangken itaa, vaca muntsurincha tura vaca muntsuri ijuramuncha pataatniurijai yuawarti tusa itamiayi. Tura nu aints ainau numi nantujen pujusar yuwinai, Abrahamka naka wajamiayi.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Turamtai yuwar umisar Abrahaman chicharinak: —¿Nuwaram tuni puja? —tu iniinam —Jea pujawai —timiayi.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Tamati kichik aints chicharak: —Chikich musachtin ataksha ju nantutin ataksha jiitjame. Tura nuni Sara uchirin takakun wainkatatjai, —timiayi. Tamati Sara nuwap jeanam wajas anumak antukmiayi.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Abraham ni nuwarijai mai juuntach armiayi. Tura Sáraka nantu waintancha inangnakuyayi.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Tura asa ningki nintimias: —Wina aishrujai timiá juuntach arincha, ¿itiur jurertajak? —tusa wishikmamramiayi.
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Turamtai Apu Yus Abrahaman chicharak: —¿Warukaya Sarasha wishikmamua? ¿Timiá juunchincha uchinka jurerchamnawaitjai, tu nintimias pujatsuash?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Warí, ¿Yuse tujinkamuri kichkisha awak? Chikich musachtin ataksha jiitjame. Tura nuni Saraka uchirin takakun wainkatjai, —timiayi.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Tamati Sara nuna antuk shamak: —Wishirchajai —timiayi. Tamaitiat Apu Yus ayaak: —Nekasam wishirume tusan nekajme —timiayi.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Nunia irau ainauka wajakiar: —Sodomanam weaji —tinamtai, Abrahamka: —Ausaran akupkartajai —tusa niijai wemiayi.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Turamtai Apu Yus nintimias: —¿Wi turatatja nuna Abrahaman uurkatniukitja?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Atsa, niisha untsuri aints kakaram aina nuna apachri atinuitai. Tura ni apachri asamtai, mash nungkanam pujuinaunka pengker awajsartinuitjai.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Tura wi ukunam atiniun pachisan chichaman najanamia nu umiktasan Abrahaman chicharkun, ni uchirin tura ni weari ainauncha: Wina chichamur umiakrum, pengker aa nunaka turataram tusan eakmiajai, —timiayi.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Tu nintimias Apu Yus Abrahaman chicharak: —Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanam aints timiá pasen turinau asar, juun tunaarintin ainawai,
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 tamaun antukjai. Tura asan nekasashi tusan nekaatasan wetatjai. Tura nuni jean nekaatjai —timiayi.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Nuna tusa jimiar irau Sodoma yaktanam pujuinaun jiisartas weenai, Abrahamka Apu Yusjai juwakmiayi.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Tura tejuwach wajas Abraham Yusen chicharak: —¿Tunaun takachu ainaunka tunaarintin ainausha metekak amuktatam?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 ¿Nu yaktanam cincuenta aints tunaun takachu pujuinamtaikia, tsangkurtsukek mashik amuktatam?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Ameka mash nungkanmaya aintsu ninti nekaru asam, aya pengkera nuke turamnawaitme. Tura asam aints tunaun takachu ainauka tunau takau ainaujaingkia metek amukaip, —timiayi.
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Tamati Apu Yus ayaak: —Atsa, Sodoma yaktanam cincuenta aints tunaun turichu pujuinamtaikia, niin wait anentau asan, mash nuni pujuinaun tsangkuratatjai, —timiayi.
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Tamati Abrahamka ataksha chicharak: —Apuru, tsangkutrurta. Ameka nekas Yusetme. Antsu wikia aya aintsutiatnak titatjame nuka anturtukta:
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Antsu cincuenta jeachamtaikia, cuarenta y cinco tunaun turichu iruninamtaikia, ¿nu yaktanka mesratmesh? —tamaitiat Apu Yus ayaak: —Atsa, cuarenta y cinco tunaun turichu iruninamtaikia, nu yaktanka mesrashtatjai —timiayi.
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Tamati Abraham ataksha iniak: —¿Antsu cuarentachik iruninamtaikia itiurkatme? —tama Yus ayaak: —Cuarenta iruninamtaikia yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Tamati Abraham ataksha chicharak: —Apuru, wait aneasam kajertukaip. Ataksha iniajme: —¿Aya treintachik iruninamtaikia itiurkatme? —tama Yus ayaak: —Treinta iruninamtaikia nu yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Yus tamati Abraham ataksha iniak: —Apuru, pengké natsaamtsuk iniajme. ¿Veinte aints tunaun turichu iruninamtaikia, itiurkatme? —tamaitiat Yus ayaak: —Veinte aints tunaun turichu ainauka iruninamtaikia, yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Tamati Abraham ataksha Yusen chicharak: —Apuru, wait aneasam kajertukaip. Yamaikia inangnamunam juchinak iniastajme. Nuniangka ataksha ititka awajsashtatjame. ¿Aya diezchik tunaun takachuka iruninamtaikia, itiurkatme? —tu iniam Yus ayaak: —Aya diezchik amatisha, yaktanka mesrashtatjai —timiayi.
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Tura Yus Abrahamjai chichas umis weau asamtai, Abrahamsha ni pujutirin waketkimiayi.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.