Gênesis 18

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chikich kintati tsaa tupin wajasai, numi encina tutai Mamrenam irunua nuni Abraham nuwap jea waitirin pujamtai, Apu Yus wantintukmiayi.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Turamtai Abraham pangkai jiimkama, tres aints naka wajainaun wainak, wári wajaki ingkiuniktas jiinki, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruamiayi.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Tura chicharak: —Apu ainautiram, wina pengker nintimturkurmeka wait aneasrum nangkatukirap.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Atum pengkeraitai takurmeka, atumi nawe nijartinun inatirun yumi utita tusan akupkatjai. Turamtai mikinnum pujusrum ayamsataram.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Wi atumi umirin asamtai, atum wi pujamunam tau asakrumin, ayuratasan wakerajrume. Tura yutain itaamtai, nunia yuwarum tura ayamsaram wetaram tusan akupkatatjarme, —timiayi. Tamati —ayu —tiarmiayi.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Tu tinam Abraham nuwap jeanam waya, Saran chicharak: —Harina timiá pengker irunua nuka veinte kilos jukim, wári pang najanata —timiayi.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Nunia jiinki, vaca matsatmaunam ampuki we, vaca uchiri timiá pengkeran jiis, ni inatirin: —Juka wári maam inartuata —tusa inarmiayi.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Tura ni inatiri mash umisaramtai, vaca uchiri namangken itaa, vaca muntsurincha tura vaca muntsuri ijuramuncha pataatniurijai yuawarti tusa itamiayi. Tura nu aints ainau numi nantujen pujusar yuwinai, Abrahamka naka wajamiayi.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Turamtai yuwar umisar Abrahaman chicharinak: —¿Nuwaram tuni puja? —tu iniinam —Jea pujawai —timiayi.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Tamati kichik aints chicharak: —Chikich musachtin ataksha ju nantutin ataksha jiitjame. Tura nuni Sara uchirin takakun wainkatatjai, —timiayi. Tamati Sara nuwap jeanam wajas anumak antukmiayi.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham ni nuwarijai mai juuntach armiayi. Tura Sáraka nantu waintancha inangnakuyayi.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Tura asa ningki nintimias: —Wina aishrujai timiá juuntach arincha, ¿itiur jurertajak? —tusa wishikmamramiayi.
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Turamtai Apu Yus Abrahaman chicharak: —¿Warukaya Sarasha wishikmamua? ¿Timiá juunchincha uchinka jurerchamnawaitjai, tu nintimias pujatsuash?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Warí, ¿Yuse tujinkamuri kichkisha awak? Chikich musachtin ataksha jiitjame. Tura nuni Saraka uchirin takakun wainkatjai, —timiayi.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Tamati Sara nuna antuk shamak: —Wishirchajai —timiayi. Tamaitiat Apu Yus ayaak: —Nekasam wishirume tusan nekajme —timiayi.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Nunia irau ainauka wajakiar: —Sodomanam weaji —tinamtai, Abrahamka: —Ausaran akupkartajai —tusa niijai wemiayi.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Turamtai Apu Yus nintimias: —¿Wi turatatja nuna Abrahaman uurkatniukitja?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Atsa, niisha untsuri aints kakaram aina nuna apachri atinuitai. Tura ni apachri asamtai, mash nungkanam pujuinaunka pengker awajsartinuitjai.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Tura wi ukunam atiniun pachisan chichaman najanamia nu umiktasan Abrahaman chicharkun, ni uchirin tura ni weari ainauncha: Wina chichamur umiakrum, pengker aa nunaka turataram tusan eakmiajai, —timiayi.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Tu nintimias Apu Yus Abrahaman chicharak: —Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanam aints timiá pasen turinau asar, juun tunaarintin ainawai,
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 tamaun antukjai. Tura asan nekasashi tusan nekaatasan wetatjai. Tura nuni jean nekaatjai —timiayi.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Nuna tusa jimiar irau Sodoma yaktanam pujuinaun jiisartas weenai, Abrahamka Apu Yusjai juwakmiayi.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Tura tejuwach wajas Abraham Yusen chicharak: —¿Tunaun takachu ainaunka tunaarintin ainausha metekak amuktatam?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 ¿Nu yaktanam cincuenta aints tunaun takachu pujuinamtaikia, tsangkurtsukek mashik amuktatam?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Ameka mash nungkanmaya aintsu ninti nekaru asam, aya pengkera nuke turamnawaitme. Tura asam aints tunaun takachu ainauka tunau takau ainaujaingkia metek amukaip, —timiayi.
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Tamati Apu Yus ayaak: —Atsa, Sodoma yaktanam cincuenta aints tunaun turichu pujuinamtaikia, niin wait anentau asan, mash nuni pujuinaun tsangkuratatjai, —timiayi.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Tamati Abrahamka ataksha chicharak: —Apuru, tsangkutrurta. Ameka nekas Yusetme. Antsu wikia aya aintsutiatnak titatjame nuka anturtukta:
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Antsu cincuenta jeachamtaikia, cuarenta y cinco tunaun turichu iruninamtaikia, ¿nu yaktanka mesratmesh? —tamaitiat Apu Yus ayaak: —Atsa, cuarenta y cinco tunaun turichu iruninamtaikia, nu yaktanka mesrashtatjai —timiayi.
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Tamati Abraham ataksha iniak: —¿Antsu cuarentachik iruninamtaikia itiurkatme? —tama Yus ayaak: —Cuarenta iruninamtaikia yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Tamati Abraham ataksha chicharak: —Apuru, wait aneasam kajertukaip. Ataksha iniajme: —¿Aya treintachik iruninamtaikia itiurkatme? —tama Yus ayaak: —Treinta iruninamtaikia nu yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Yus tamati Abraham ataksha iniak: —Apuru, pengké natsaamtsuk iniajme. ¿Veinte aints tunaun turichu iruninamtaikia, itiurkatme? —tamaitiat Yus ayaak: —Veinte aints tunaun turichu ainauka iruninamtaikia, yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Tamati Abraham ataksha Yusen chicharak: —Apuru, wait aneasam kajertukaip. Yamaikia inangnamunam juchinak iniastajme. Nuniangka ataksha ititka awajsashtatjame. ¿Aya diezchik tunaun takachuka iruninamtaikia, itiurkatme? —tu iniam Yus ayaak: —Aya diezchik amatisha, yaktanka mesrashtatjai —timiayi.
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Tura Yus Abrahamjai chichas umis weau asamtai, Abrahamsha ni pujutirin waketkimiayi.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.