Gênesis 18
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 Chikich kintati tsaa tupin wajasai, numi encina tutai Mamrenam irunua nuni Abraham nuwap jea waitirin pujamtai, Apu Yus wantintukmiayi.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Turamtai Abraham pangkai jiimkama, tres aints naka wajainaun wainak, wári wajaki ingkiuniktas jiinki, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruamiayi.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Tura chicharak: —Apu ainautiram, wina pengker nintimturkurmeka wait aneasrum nangkatukirap.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Atum pengkeraitai takurmeka, atumi nawe nijartinun inatirun yumi utita tusan akupkatjai. Turamtai mikinnum pujusrum ayamsataram.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Wi atumi umirin asamtai, atum wi pujamunam tau asakrumin, ayuratasan wakerajrume. Tura yutain itaamtai, nunia yuwarum tura ayamsaram wetaram tusan akupkatatjarme, —timiayi. Tamati —ayu —tiarmiayi.
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Tu tinam Abraham nuwap jeanam waya, Saran chicharak: —Harina timiá pengker irunua nuka veinte kilos jukim, wári pang najanata —timiayi.
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Nunia jiinki, vaca matsatmaunam ampuki we, vaca uchiri timiá pengkeran jiis, ni inatirin: —Juka wári maam inartuata —tusa inarmiayi.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Tura ni inatiri mash umisaramtai, vaca uchiri namangken itaa, vaca muntsurincha tura vaca muntsuri ijuramuncha pataatniurijai yuawarti tusa itamiayi. Tura nu aints ainau numi nantujen pujusar yuwinai, Abrahamka naka wajamiayi.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Turamtai yuwar umisar Abrahaman chicharinak: —¿Nuwaram tuni puja? —tu iniinam —Jea pujawai —timiayi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Tamati kichik aints chicharak: —Chikich musachtin ataksha ju nantutin ataksha jiitjame. Tura nuni Sara uchirin takakun wainkatatjai, —timiayi. Tamati Sara nuwap jeanam wajas anumak antukmiayi.
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham ni nuwarijai mai juuntach armiayi. Tura Sáraka nantu waintancha inangnakuyayi.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Tura asa ningki nintimias: —Wina aishrujai timiá juuntach arincha, ¿itiur jurertajak? —tusa wishikmamramiayi.
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Turamtai Apu Yus Abrahaman chicharak: —¿Warukaya Sarasha wishikmamua? ¿Timiá juunchincha uchinka jurerchamnawaitjai, tu nintimias pujatsuash?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Warí, ¿Yuse tujinkamuri kichkisha awak? Chikich musachtin ataksha jiitjame. Tura nuni Saraka uchirin takakun wainkatjai, —timiayi.
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Tamati Sara nuna antuk shamak: —Wishirchajai —timiayi. Tamaitiat Apu Yus ayaak: —Nekasam wishirume tusan nekajme —timiayi.
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Nunia irau ainauka wajakiar: —Sodomanam weaji —tinamtai, Abrahamka: —Ausaran akupkartajai —tusa niijai wemiayi.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Turamtai Apu Yus nintimias: —¿Wi turatatja nuna Abrahaman uurkatniukitja?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Atsa, niisha untsuri aints kakaram aina nuna apachri atinuitai. Tura ni apachri asamtai, mash nungkanam pujuinaunka pengker awajsartinuitjai.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Tura wi ukunam atiniun pachisan chichaman najanamia nu umiktasan Abrahaman chicharkun, ni uchirin tura ni weari ainauncha: Wina chichamur umiakrum, pengker aa nunaka turataram tusan eakmiajai, —timiayi.
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Tu nintimias Apu Yus Abrahaman chicharak: —Sodoma yaktanam tura Gomorra yaktanam aints timiá pasen turinau asar, juun tunaarintin ainawai,
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 tamaun antukjai. Tura asan nekasashi tusan nekaatasan wetatjai. Tura nuni jean nekaatjai —timiayi.
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Nuna tusa jimiar irau Sodoma yaktanam pujuinaun jiisartas weenai, Abrahamka Apu Yusjai juwakmiayi.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Tura tejuwach wajas Abraham Yusen chicharak: —¿Tunaun takachu ainaunka tunaarintin ainausha metekak amuktatam?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 ¿Nu yaktanam cincuenta aints tunaun takachu pujuinamtaikia, tsangkurtsukek mashik amuktatam?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Ameka mash nungkanmaya aintsu ninti nekaru asam, aya pengkera nuke turamnawaitme. Tura asam aints tunaun takachu ainauka tunau takau ainaujaingkia metek amukaip, —timiayi.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Tamati Apu Yus ayaak: —Atsa, Sodoma yaktanam cincuenta aints tunaun turichu pujuinamtaikia, niin wait anentau asan, mash nuni pujuinaun tsangkuratatjai, —timiayi.
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Tamati Abrahamka ataksha chicharak: —Apuru, tsangkutrurta. Ameka nekas Yusetme. Antsu wikia aya aintsutiatnak titatjame nuka anturtukta:
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Antsu cincuenta jeachamtaikia, cuarenta y cinco tunaun turichu iruninamtaikia, ¿nu yaktanka mesratmesh? —tamaitiat Apu Yus ayaak: —Atsa, cuarenta y cinco tunaun turichu iruninamtaikia, nu yaktanka mesrashtatjai —timiayi.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Tamati Abraham ataksha iniak: —¿Antsu cuarentachik iruninamtaikia itiurkatme? —tama Yus ayaak: —Cuarenta iruninamtaikia yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Tamati Abraham ataksha chicharak: —Apuru, wait aneasam kajertukaip. Ataksha iniajme: —¿Aya treintachik iruninamtaikia itiurkatme? —tama Yus ayaak: —Treinta iruninamtaikia nu yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Yus tamati Abraham ataksha iniak: —Apuru, pengké natsaamtsuk iniajme. ¿Veinte aints tunaun turichu iruninamtaikia, itiurkatme? —tamaitiat Yus ayaak: —Veinte aints tunaun turichu ainauka iruninamtaikia, yaktanka mesrashtatjai, —timiayi.
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Tamati Abraham ataksha Yusen chicharak: —Apuru, wait aneasam kajertukaip. Yamaikia inangnamunam juchinak iniastajme. Nuniangka ataksha ititka awajsashtatjame. ¿Aya diezchik tunaun takachuka iruninamtaikia, itiurkatme? —tu iniam Yus ayaak: —Aya diezchik amatisha, yaktanka mesrashtatjai —timiayi.
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Tura Yus Abrahamjai chichas umis weau asamtai, Abrahamsha ni pujutirin waketkimiayi.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.