Gênesis 16

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abrama nuwari Sarai naartin kaa asa, uchin jerechuyayi. Turayat inatiri Agar naartin Ejipto nungkanmaya itamu asa, niijai tsanias pujumiayi.
1 Ora Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar.
2 Tura asamtai Sarai Abraman chicharak: —Anturtukta. Apu Yus winaka uchi jurertinun suritruku asamtai, uchi yajutmarta tusan inatirun susatjame. Tura uchin jureramtaikia, wina uchirua nunisang atinuitai, —timiayi.
2 E disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de dar à luz; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
3 Tura Canaán nungkanam diez musach pujusar, Sarai ni inatirin Agar naartinun Abraman susamiayi.
3 Assim tomou Sarai, mulher de Abrão, a Agar egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão seu marido, ao fim de dez anos que Abrão habitara na terra de Canaã.
4 Tura susam Abram nijai kanuru asamtai Agar japrukmiayi. Tura japruk pujus, Sarai inamaitiat umirtan nakitmiayi.
4 E ele possuiu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
5 Turamtai Sarai Abraman chicharak: —Ame Agarjai kanurta tusan susamjame nuka yamaikia japruk pujus, winaka pajaki airak umirtutan nakitrawai. Tu pujau asamtai amin wiasmakjame. Antsu Yusek ningki jiirmasti, —timiayi.
5 Então disse Sarai a Abrão: Meu agravo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu regaço; vendo ela agora que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos; o Senhor julgue entre mim e ti.
6 Tamati Abram ayaak: —Watska, inatirmeka tuke aminuitai. Warí wakerame nuka turata —timiayi. Tama Sarai ni inatirin pase awajsau asamtai, Agar tupikiakmiayi.
6 E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de sua face.
7 Tura aints atsamunam Shur nungkanam jinta jeakua nuni weamtai, Yuse awemamuri yumi taimunam wajas Agaran wainkamiayi.
7 E o anjo do Senhor a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur.
8 Tura iniak: —Agara, Sarai inatiriya ¿tuniaya winame turasha tua weame? —tama ayaak: —Wina iniatniunka ajapan ukukin tupikiajai —timiayi.
8 E disse: Agar, serva de Sarai, donde vens, e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarai minha senhora.
9 Tamati Yuse awemamuri chicharak: —Waketkita, tura inatmin taa nuka mash umirkata, —timiayi.
9 Então lhe disse o anjo do SENHOR: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
10 Nunia Yuse awemamuri ataksha chicharak: —Ami wearam timiá untsuri arti tusan yujratnuitjai. Timiá untsuri asaramtai, nuna nekapmartatkamawar yumatkartin ainawai.
10 Disse-lhe mais o anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, que não será contada, por numerosa que será.
11 Ame jamtin asakmin, Yus ami wait wajamurmin waitmau asamtai, uchi aishmang jurertatme. Tura asam ni naari Ismael ati tusam tu inaikiata. (Nuka Yus antawai taku tawai.)
11 Disse-lhe também o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e darás à luz um filho, e chamarás o seu nome Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
12 Kame, nuka juunmar yupiram asa, mash aints ainaujai maanin atinuitai. Turamtai chikich aints ainau mash niijai maanikiartinuitai. Tura ni yachii ainau waininamunam pujustinuitai —timiayi.
12 E ele será homem feroz, e a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
13 Tura Agarka Yusjai chichasu asa, Waikratin Yusetai inaikiamiayi. Tura chichaak: —Kame, Yus wina waitak pujamtai tuke iwiaakjai —timiayi.
13 E ela chamou o nome do Senhor, que com ela falava: Tu és Deus que me vê; porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
14 Tura asamtai nu yumi taimu naaringkia: “Tuke Pujuu wina waitnuka yumi taimurintai” tu inaikiamiayi. Nu yumi taimuka jimiar yakat Cades tura Bered tutaiya nuna japenintai.
14 Por isso se chama aquele poço de Beer-Laai-Rói; eis que está entre Cades e Berede.
15 Tura, Agar Abrama pujutirin waketki, nuni uchi aishmangkun jereramtai, Abram ni naari Ismael inaikiamiayi.
15 E Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que Agar tivera, Ismael.
16 Agar Ismaelan jereramtai, Abram ochenta y seis musachrinuyayi.
16 E era Abrão da idade de oitenta e seis anos, quando Agar deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.