Gênesis 13
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF
1 Turamtai Abram nuwartuk tura tangkurtuk Néguevnum waketkiarmiayi. Tura awe Lotcha niijai waketkimiayi.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Abram kurirtin, tura kuikiartin, tura tangkurtin asa, nekas juun kuikiartinuyayi.
2 E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Tura Néguevnumia jiinki, ni jee nuwap najanamun apuuki apuuki yakat Betelnum jea, Betel yakat tura Hai yakta japen yaanchuik pujusmaurin pujustas waketkimiayi.
3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Nu nungkanam Abram yaanchuik kayan irumar tangku epetirin najanamia nuni ataksha Apu Yusen seauyayi.
4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
5 Abrama awe Lotcha ovejartin, tura vacartin, tura inatirtin asa, jiichri Abramjai metek kuikiartin ayayi.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 — ausente —
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 — ausente —
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os perizeus habitavam então na terra.
8 Tuminamtai Abram Lotan chicharak: —Ameka wina awer asakmin, iikia kajernaikiachminuitji. Tura ami tangkurmi wainin ainausha wina tangkuru wainin ainaujaisha kajernaikiacharminuitai.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Tura asamtai yamaikia kanakar pujusmi. Nungka mash angkantaitai. Ame warukua wakerame nuka jiista. Ame menanmanini pujustajai takumningkia, wikia untsurnumanini pujustajai. Antsu untsurnumanini pujustajai takumningkia, wikia menanmanini pujustajai, —Abram timiayi.
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Tamati Lot ¿Tuning weentaj? tusa pangkai jiimkama, nungka Jordánnum jeakun paka aun entsa wainkamiayi. Nu nungkaka aja numamtin yaktachinam Zoar naartinnum tutainum jeakuyayi. Tura Ejipto nungka tumau asamtai, tangku ainau entsa umurtincha nukap amiayi. (Kame, Apu Yus yakat Sodoma tura Gomorra tutain mestsaing nu nungkaka paka asa, nekas pengker nungka ayayi.)
10 E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Tura asamtai Lotka: Nungka paka Jordán entsanam jeakun wakerajai —timiayi. Tura nuniangka tsaa winitinmanini wemiayi. Tura asamtai Abram Lotjai kanakarmiayi.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o oriente, e apartaram-se um do outro.
12 Tura Abramka Canaán nungkanam juwakmiayi. Antsu Lotka yakat Sodomanam jeatak we, ni jeen nuwap najanamu amia nuna apuuki apuuki Sodoma yaktanam jeamiayi.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Tura Sodomanam pujuinauka timiá tunau asar, Apu Yusnasha umirtan nakitin armiayi.
13 Ora, eram maus os homens de Sodoma, e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Lot Sodomanam weai, Yus Abraman chicharak: —Ame wajame nuni pangkaim jiimkum, tsaa winitinmanini tura tsaa jeamunmaninisha, nujinmaninisha tura nungkaninisha mash jiista.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Ame nungka wainme aunka mash amin susatatjame. Tura tuke aminuk tura wearminuk ati tusan mash susatatjame.
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Ami wearam yaikmia nunisarang nekapmarchamin untsuri yujrartin ainawai. ¿Yaikmin yáki nekapmarain? Tura asar ami wearam nekapmarchamin artinuitai.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.
17 Watska, nungkan amastatja nuna esantiri tura wangkantirisha wekaatusam jiista. Ame jiistatme nunaka mash susatatjame, —Yus timiayi.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Yus tama Abramka ni aintsri ainaujai nuwap jea ainaun jukiar, yakat Hebrónnum jeatak nungka Mamre naartinnum numi encina tutai irunmaunum pujustas wemiayi. Tura nuni jea, Yusen maaketai titas tangku epeatniun najanamiayi.
18 E Abrão mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.