2 Timóteo 4
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Ii Apaachiri Yus tura ii Apuri Cristo Jesús iinka waitmaji. Nuka iwiaaku ainau, tura jakaru ainau tunau turamurincha jiistas winitnuitai. Tura asamtai ju chichamnasha akatjame:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Aints Yuse chichamen antutan wakerinamtaisha, tura antutan nakitinamtaisha nunismek tuke ukutsuk ujakta. Atumi tunauri ukuktaram tusam tura: Pengker aa nu turataram tusam, aints ainau nuiniarta. Antutan nakitinau wainiatmek, kajertsuk pengker nintimsam tuke Yuse chichame nuiniarta tajame.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kinta jeamtai aints ainau pengker nuikiartamun antutan nakitrartinuitai. Antsu niish niish nuikiartiniun untsuri ni wakeramurinak nuikiarturat tusar eakartinuitai.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Tura nekas chicham aa nunaka tuntupeawar ukukiar, yaanchuik juunta aujmattairin antutan wakerukartinuitai.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Antsu ameka nu wainkam nintimrata. Tura waitnamurmesha jaimiasam nepetkata. Tura uwemratin chicham tuke etserkata. Tura ami takatrumsha mash pengker umista tajame.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Uchiru, wi jakatin kintar jeatak wajasi. Turamtai Cristo chichamen pachisar winaka mantuwartatui.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Wikia iwianchin nepetkau asan, tura Yuse wakeramurin miatrusnak mash umiku asan, Criston nekasampita tutanka inaisachmajai.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Turamtai ii Apuri nekas pengker asa, aints ainauti takatrin jiirmastas winitata nuka: Ameka nekas pengker aa nu takakmasume tusa, tsengkruti nekas pengker aa nunaka winasha surustinuitai. Aya winakeka suruschatnuitai, antsu chikich aints ainausha Criston aneenak: Wári tarata tinaunaka nunasha mash susartinuitai.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Uchiru, wári winimnawaitkumka wári jiirita.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas ju nungkanmaya aa nuna timiá wakerau asa, winaka japrua ukurki, Tesalónica yaktanam weyi. Tura Crescentesha Galacia nungkanam weyi. Tura Titosha Dalmacia nungkanam weyi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucasak nuke juwak wijai pujawai. Marcos eakam wína takatru yainkatin ayatrukta.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquiconka Efeso yaktanam akupkamjai.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ame winakum wína entsatir nuparam aa nuka, tura papi ainausha, tura nuwapen wi aarmiaja nuka Troas yaktanam Carpo jeen ukukmiaja nu takurtukta.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, jiru takakminua nuka, wína pachitas nukap pasé chichartukmiayi. Tura asamtai ii Apuri ni turamurinka yapaijkiatnuitai.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ii chichamen arantak nakitau asamtai, amincha pachitmas pasé chichartukai tusam wainkata.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Apu ainamunam chicharmamsatasan nu nangkamtaik wiki wajakmiajai. Tura aints kichkisha: Wisha amin chicharsatjame tusarka wajakcharmiayi, antsu mash winaka ukurkiarmiayi. Tura wainiatun Yus nu aintsnaka yapaijtsuk asati tusan wakerjai.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tura wainiat ii Apuri Cristo wína yainkamiayi. Tura asa ni kakarmarin nintirun engketruamiayi. Tura asamtai judíochu ainausha mash Cristonam uwemratin chichaman antukarti tusan ujakarmiajai. Nunia Yuska juun apu winaka juun yawaanum akupkashti tusa surimrukmiayi.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Yamaisha nunisang wína pasé awajtusartas wakerinau wainiat, Yuska winaka uwemtikrurtatui. Tura iin inatmartin asa, nayaimpinam juruktatui. Aints ainau tuke mash Yusen: Ameketme juuntam tiarti. Tu ati.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Prisca tura Aquila tura Onesíforo weari ainausha mash chichasam: Pablo atumin chichaman akupturmarme tusam ujakta.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto Corinto yaktanam juwakmiayi. Tura Trófimo Mileto yaktanam sungkurmak tepaun ukukmiajai.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ame winimnawaitkumka yumchaka jeatsaing winita. Eubulo, tura Pudentesha, tura Linosha, tura Claudiasha, tura Cristonu ainausha mash amin chichaman akupturminawai.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Uchiru, iinu Apuri Jesucristo amijai pujusti. Tura Yus atumin tuke mash yainmakarti. Maaketai.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.