2 Timóteo 4
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Ii Apaachiri Yus tura ii Apuri Cristo Jesús iinka waitmaji. Nuka iwiaaku ainau, tura jakaru ainau tunau turamurincha jiistas winitnuitai. Tura asamtai ju chichamnasha akatjame:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Aints Yuse chichamen antutan wakerinamtaisha, tura antutan nakitinamtaisha nunismek tuke ukutsuk ujakta. Atumi tunauri ukuktaram tusam tura: Pengker aa nu turataram tusam, aints ainau nuiniarta. Antutan nakitinau wainiatmek, kajertsuk pengker nintimsam tuke Yuse chichame nuiniarta tajame.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kinta jeamtai aints ainau pengker nuikiartamun antutan nakitrartinuitai. Antsu niish niish nuikiartiniun untsuri ni wakeramurinak nuikiarturat tusar eakartinuitai.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Tura nekas chicham aa nunaka tuntupeawar ukukiar, yaanchuik juunta aujmattairin antutan wakerukartinuitai.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Antsu ameka nu wainkam nintimrata. Tura waitnamurmesha jaimiasam nepetkata. Tura uwemratin chicham tuke etserkata. Tura ami takatrumsha mash pengker umista tajame.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Uchiru, wi jakatin kintar jeatak wajasi. Turamtai Cristo chichamen pachisar winaka mantuwartatui.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Wikia iwianchin nepetkau asan, tura Yuse wakeramurin miatrusnak mash umiku asan, Criston nekasampita tutanka inaisachmajai.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Turamtai ii Apuri nekas pengker asa, aints ainauti takatrin jiirmastas winitata nuka: Ameka nekas pengker aa nu takakmasume tusa, tsengkruti nekas pengker aa nunaka winasha surustinuitai. Aya winakeka suruschatnuitai, antsu chikich aints ainausha Criston aneenak: Wári tarata tinaunaka nunasha mash susartinuitai.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Uchiru, wári winimnawaitkumka wári jiirita.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas ju nungkanmaya aa nuna timiá wakerau asa, winaka japrua ukurki, Tesalónica yaktanam weyi. Tura Crescentesha Galacia nungkanam weyi. Tura Titosha Dalmacia nungkanam weyi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lucasak nuke juwak wijai pujawai. Marcos eakam wína takatru yainkatin ayatrukta.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquiconka Efeso yaktanam akupkamjai.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ame winakum wína entsatir nuparam aa nuka, tura papi ainausha, tura nuwapen wi aarmiaja nuka Troas yaktanam Carpo jeen ukukmiaja nu takurtukta.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, jiru takakminua nuka, wína pachitas nukap pasé chichartukmiayi. Tura asamtai ii Apuri ni turamurinka yapaijkiatnuitai.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ii chichamen arantak nakitau asamtai, amincha pachitmas pasé chichartukai tusam wainkata.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Apu ainamunam chicharmamsatasan nu nangkamtaik wiki wajakmiajai. Tura aints kichkisha: Wisha amin chicharsatjame tusarka wajakcharmiayi, antsu mash winaka ukurkiarmiayi. Tura wainiatun Yus nu aintsnaka yapaijtsuk asati tusan wakerjai.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Tura wainiat ii Apuri Cristo wína yainkamiayi. Tura asa ni kakarmarin nintirun engketruamiayi. Tura asamtai judíochu ainausha mash Cristonam uwemratin chichaman antukarti tusan ujakarmiajai. Nunia Yuska juun apu winaka juun yawaanum akupkashti tusa surimrukmiayi.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Yamaisha nunisang wína pasé awajtusartas wakerinau wainiat, Yuska winaka uwemtikrurtatui. Tura iin inatmartin asa, nayaimpinam juruktatui. Aints ainau tuke mash Yusen: Ameketme juuntam tiarti. Tu ati.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Prisca tura Aquila tura Onesíforo weari ainausha mash chichasam: Pablo atumin chichaman akupturmarme tusam ujakta.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Corinto yaktanam juwakmiayi. Tura Trófimo Mileto yaktanam sungkurmak tepaun ukukmiajai.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ame winimnawaitkumka yumchaka jeatsaing winita. Eubulo, tura Pudentesha, tura Linosha, tura Claudiasha, tura Cristonu ainausha mash amin chichaman akupturminawai.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Uchiru, iinu Apuri Jesucristo amijai pujusti. Tura Yus atumin tuke mash yainmakarti. Maaketai.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.